Comparateur biblique pour Ruth 4.8
Lemaistre de Sacy
Ruth 4.8 Booz dit donc à son parent : Ôtez votre soulier. Et lui l’ayant aussitôt ôté de son pied,
David Martin
Ruth 4.8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.
Ostervald
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz : Acquiers-le pour toi ! et il ôta son soulier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 4.8 Le rédempteur dit (donc) à Boaz : Achète-le. Et il tira sa chaussure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 4.8 Le parent lignager dit donc à Boaz : Fais l’achat pour toi ! et il ôta sa sandale.
Bible de Lausanne
Ruth 4.8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour toi ! Et il ôta son soulier.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 4.8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 4.8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte !
Et il ôta son soulier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 4.8 Donc le parent dit à Booz : « Fais l’acquisition à ton profit, » et il retira se sandale.
Glaire et Vigouroux
Ruth 4.8 Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 4.8 Booz dit donc à son parent: Otez votre soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.
Louis Segond 1910
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers pour ton compte. » Et il ôta son soulier.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 4.8 Le goêl dit donc à Booz : “Acquiers pour ton compte mon droit de rachat”, et il enleva sa sandale.
Bible de Jérusalem
Ruth 4.8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz : "Fais l’acquisition pour toi-même", et il retira sa sandale.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
Bible André Chouraqui
Ruth 4.8 Le racheteur dit à Bo az: « Rachète, toi. » Et il retire sa sandale.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 4.8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: “Fais l’achat à ton compte.” Et il retira sa sandale.
Segond 21
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : « Fais-en l’acquisition pour ton compte » et retira sa sandale.
King James en Français
Ruth 4.8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.
La Septante
Ruth 4.8 καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
La Vulgate
Ruth 4.8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ruth 4.8 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Ruth 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.