Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.16  Cet homme dit donc à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?

David Martin

1 Samuel 4.16  Cet homme-là donc dit à Héli : Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd’hui échappé de la bataille. Et [Héli] dit : Qu’y est-il arrivé, mon fils ?

Ostervald

1 Samuel 4.16  L’homme dit donc à Héli : C’est moi qui viens de la bataille ; et je me suis échappé de la bataille aujourd’hui. Et Héli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.16  Cet homme dit à Éli : c’est moi qui arrive du champ de bataille, et c’est de ce champ de bataille que j’ai fui aujourd’hui. L’autre dit : quel a été l’événement, mon fils ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.16  Et l’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille aujourd’hui. Et Eli dit : Qu’a été l’affaire mon fils ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.16  Et l’homme dit à Éli : C’est moi qui viens de la bataille ; je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et il dit : Quelle est [ta] nouvelle, mon fils ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.16  Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et Éli dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.16  Et cet homme dit à Éli : C’est que je viens de la bataille et que je suis échappé aujourd’hui de la bataille. Et Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.16  « C’est moi, dit l’homme à Héli, qui viens du champ de bataille, je m’en suis échappé aujourd’hui. – Quelle a donc été l’issue, mon fils? » Demanda Héli.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.16  Et l’homme dit à Héli : C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.16  Et l’homme dit à Héli: C’est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd’hui du combat. Héli lui dit: Qu’est-il arrivé, mon fils?

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Héli : « J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Héli dit : « Que s’est-il passé mon fils ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Héli : “Je viens du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui.” Il dit : “Que s’est-il passé, mon fils ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Eli : "J’arrive du camp, je me suis enfui des lignes aujourd’hui", et celui-ci demanda : "Que s’est-il passé, mon fils ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.16  L’homme dit à ’Éli : « Moi-même, je viens de la bataille, et moi de la bataille je me suis enfui aujourd’hui ! » Il dit : « Quelle est la parole, mon fils ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.16  Le messager dit à Héli: “J’arrive du camp, je me suis enfui des lignes aujourd’hui même.” Héli demanda: “Que s’est-il passé, mon fils?”

Segond 21

1 Samuel 4.16  L’homme dit à Eli : « J’arrive du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. » Eli demanda : « Que s’est-il passé, mon fils ? »

King James en Français

1 Samuel 4.16  L’homme dit donc à Héli: C’est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd’hui. Et Héli dit: Qu’est-il arrivé, mon fils?

La Septante

1 Samuel 4.16  καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον.

La Vulgate

1 Samuel 4.16  et dixit ad Heli ego sum qui veni de proelio et ego qui de acie fugi hodie cui ille ait quid actum est fili mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.16  וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיֹּ֑ום וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.