Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.19  La femme de Phinéès, belle-fille d’Héli, était alors grosse et près d’accoucher ; et ayant appris la nouvelle que l’arche de Dieu avait été prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se trouvant surprise tout d’un coup par la douleur, elle se baissa, et accoucha.

David Martin

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était grosse, [et] sur le point d’accoucher, ayant appris la nouvelle que l’Arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se courba et enfanta ; car ses douleurs lui étaient survenues.

Ostervald

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d’accoucher, ayant appris la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s’affaissa et enfanta ; car les douleurs lui survinrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.19  Et sa bru, la femme de Pin’hasse était enceinte et près d’accoucher ; ayant appris la nouvelle de l’enlèvement de l’arche de Dieu et de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et enfanta, car ses douleurs l’avaient surprise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.19  Et sa bru, femme de Phinées, était enceinte, près de son terme. Et en apprenant la nouvelle de la prise de l’Arche de Dieu, et de la mort de son beau-frère et de son mari, elle se baissa et accoucha, car les maux la surprirent.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et près d’accoucher, et elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père était mort, ainsi que son mari, et elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d’accoucher ; et elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d’accoucher, ayant appris la nouvelle que l’arche de Dieu était prise et que son beau-père et son mari étaient morts, se courba et enfanta ; car les douleurs lui survinrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.19  Sa bru, la femme de Phinéas, était alors dans un état de grossesse avancée. En apprenant ces nouvelles, – que l’arche du Seigneur était prise, que son beau-père et son époux étaient morts, – elle s’affaissa et enfanta, brusquement saisie par les douleurs.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.19  La femme de Phinées, belle-fille d’Héli, était alors enceinte et sur le point d’enfanter ; et ayant appris que l’arche de Dieu avait été prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se trouvant surprise tout d’un coup par la douleur, elle se baissa et accoucha.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.19  La femme de Phinées, belle-fille d’Héli, était alors enceinte et sur le point d’enfanter; et ayant appris que l’arche de Dieu avait été prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se trouvant surprise tout d’un coup par la douleur, elle se baissa et accoucha.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et enfanta, car les douleurs lui survinrent.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’enfanter. En apprenant la nouvelle que l’Arche était prise et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car ses douleurs avaient fondu sur elle.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.19  Or sa bru, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d’accoucher. Dès qu’elle eut appris la nouvelle relative à la prise de l’arche de Dieu et à la mort de son beau-père et de son mari, elle s’accroupit et elle accoucha, car ses douleurs l’avaient assaillie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.19  Sa bru, la femme de Pinhas, est enceinte, prête à enfanter. Elle entend la rumeur de la prise du coffre de l’Elohîms, et que son beau-père et son homme sont morts. Elle ploie et enfante, oui, ses contractions s’étaient renversées sur elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d’accoucher. En apprenant la prise de l’Arche de Dieu, la mort de son beau-père et celle de son mari, elle fut prise de douleurs, elle s’accroupit et accoucha.

Segond 21

1 Samuel 4.19  Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu ainsi que de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.

King James en Français

1 Samuel 4.19  Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d’accoucher, ayant appris la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s’affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.

La Septante

1 Samuel 4.19  καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ Φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ’ αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς.

La Vulgate

1 Samuel 4.19  nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.19  וְכַלָּתֹ֣ו אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָלַת֒ וַתִּשְׁמַ֣ע אֶת־הַשְּׁמֻעָ֔ה אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וּמֵ֥ת חָמִ֖יהָ וְאִישָׁ֑הּ וַתִּכְרַ֣ע וַתֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖יהָ צִרֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.