Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.20

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.20

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.20  Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient.

David Martin

1 Samuel 4.20  Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.

Ostervald

1 Samuel 4.20  Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.20  Et comme elle mourait, les assistantes lui dirent : ne crains pas, car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.20  Et comme elle se mourait, et que celles qui l’assistaient dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! elle ne répondit point, et ne prit pas garde.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.20  Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention{Héb. n’y mit pas son cœur.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.20  Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.20  Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.20  La voyant près de mourir les femmes qui l’assistaient lui dirent : « Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde. » Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.20  Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.20  Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent: Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.20  Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.20  Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.20  Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.20  Comme elle était à la mort, celles qui l’assistaient lui dirent : "Aie confiance, c’est un fils que tu as enfanté", mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.20  Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.20  Au moment de sa mort, les préposées sur elle lui parlent : « Ne frémis pas, oui, tu as enfanté un fils. » Elle ne répond pas, n’y place pas son cœur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.20  Les femmes qui l’assistaient virent qu’elle était sur le point de mourir; elles lui dirent: “Courage! Courage! C’est un fils que tu as enfanté.” Mais elle ne répondit rien et n’y prêta aucune attention.

Segond 21

1 Samuel 4.20  Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

King James en Français

1 Samuel 4.20  Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.

La Septante

1 Samuel 4.20  καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς.

La Vulgate

1 Samuel 4.20  in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.20  וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.