1 Samuel 4.20 Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient.
David Martin
1 Samuel 4.20 Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.
Ostervald
1 Samuel 4.20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 4.20Et comme elle mourait, les assistantes lui dirent : ne crains pas, car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 4.20Et comme elle se mourait, et que celles qui l’assistaient dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! elle ne répondit point, et ne prit pas garde.
Bible de Lausanne
1 Samuel 4.20Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention{Héb. n’y mit pas son cœur.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 4.20 Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 4.20 Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 4.20 La voyant près de mourir les femmes qui l’assistaient lui dirent : « Ne crains rien, c’est un garçon que tu as mis au monde. » Mais, indifférente à leurs paroles, elle ne répondit point.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 4.20Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 4.20Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent: Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.
Louis Segond 1910
1 Samuel 4.20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 4.20 Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 4.20Au moment où elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : “Ne crains point, car tu as enfanté un fils !” Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 4.20Comme elle était à la mort, celles qui l’assistaient lui dirent : "Aie confiance, c’est un fils que tu as enfanté", mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 4.20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 4.20Au moment de sa mort, les préposées sur elle lui parlent : « Ne frémis pas, oui, tu as enfanté un fils. » Elle ne répond pas, n’y place pas son cœur,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 4.20Les femmes qui l’assistaient virent qu’elle était sur le point de mourir; elles lui dirent: “Courage! Courage! C’est un fils que tu as enfanté.” Mais elle ne répondit rien et n’y prêta aucune attention.
Segond 21
1 Samuel 4.20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
King James en Français
1 Samuel 4.20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.
1 Samuel 4.20in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit