1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri dont la terre retentit.
David Martin
1 Samuel 4.5 Et il arriva que comme l’Arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait.
Ostervald
1 Samuel 4.5 Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 4.5Et lorsque l’arche de l’alliance de Iéhovah arriva au camp, tout Israel poussa un grand cri ; la terre en retentit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 4.5Et à l’arrivée de l’Arche d’alliance de l’Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre.
Bible de Lausanne
1 Samuel 4.5Et il arriva, lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra au camp, que tout Israël poussa une si grande clameur que la terre en fut ébranlée.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 4.5 Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 4.5 Et comme l’arche de l’Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance divine arriva au camp, tout Israël poussa une si grande clameur que le pays en trembla.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 4.5(Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 4.5Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.
Louis Segond 1910
1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 4.5Quand l’Arche de l’Alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de grandes clameurs et la terre en trembla.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 4.5Quand l’arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 4.5Et c’est à la venue du coffre du pacte de IHVH-Adonaï au camp, tout Israël ovationne une grande ovation. La terre s’agite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 4.5Lorsque l’Arche de l’Alliance de Yahvé entra dans le camp, tout Israël poussa des cris à faire trembler le sol.
Segond 21
1 Samuel 4.5 Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
King James en Français
1 Samuel 4.5 Et comme l’arche du SEIGNEUR entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.