Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.14

Comparateur biblique pour Genèse 40.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.14  Seulement souvenez-vous de moi, je vous prie, quand ce bonheur vous sera arrive ; et rendez-moi ce bon office, de supplier Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ;

David Martin

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu’il me fasse sortir de cette maison.

Ostervald

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie ; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.14  Puisses-tu te souvenir de moi quand tu seras heureux ; fais-moi, je te prie, la grâce, rappelle-moi à Par’au, et fais-moi sortir de cette maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.14  Mais garde par devers toi le souvenir de moi, quand tu seras en bon point, et montre-moi de la bonté, et fais mention de moi auprès de Pharaon et tire-moi de cette maison !

Bible de Lausanne

Genèse 40.14  Mais aie mon souvenir avec toi, quand tu seras heureux, et use, je te prie, de bonté envers moi : Fais mention de moi auprès de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.14  Si tu te souviens de moi quand tout ira bien pour toi, et si tu daignes user de bonté envers moi, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.14  Que si tu te souviens de moi lorsque tu seras heureux, rends-moi, de grâce, un bon office : parle de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette demeure.

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.14  Seulement souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et rends-moi le bon office de supplier le Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.14  Seulement souvenez-vous de moi quand ce bonheur vous sera arrivé, et rendez-moi le bon office de supplier le Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis;

Louis Segond 1910

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.14  Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.14  Puisses-tu seulement te souvenir de moi lorsque tu seras heureux ; accorde-moi une faveur, je te prie, fais mention de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.14  Souviens-toi de moi, lorsqu’il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à Pharaon, qu’il me fasse sortir de cette maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.14  Oui, si tu te souviens de moi, quand tu seras bien, fais-moi donc un chérissement, rappelle-moi auprès de Pharaon : fais-moi sortir de cette maison !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.14  Souviens-toi de moi lorsque tout ira bien pour toi; aie la bonté de parler de moi au Pharaon pour qu’il me fasse sortir de cette prison,

Segond 21

Genèse 40.14  Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

King James en Français

Genèse 40.14  Mais souviens-toi de moi, quand tout sera bien avec toi, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

La Septante

Genèse 40.14  ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου.

La Vulgate

Genèse 40.14  tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.14  כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֹוצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.