Comparateur biblique pour Genèse 40.22
Lemaistre de Sacy
Genèse 40.22 et il fit attacher l’autre à une croix : ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
David Martin
Genèse 40.22 Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
Ostervald
Genèse 40.22 Mais il fit pendre le grand panetier ; comme Joseph le leur avait déclaré.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 40.22 Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Iioseph leur avait donné l’interprétation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 40.22 et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Bible de Lausanne
Genèse 40.22 et il pendit le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 40.22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 40.22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 40.22 et le maître-panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.
Glaire et Vigouroux
Genèse 40.22 et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 40.22 Et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.
Louis Segond 1910
Genèse 40.22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 40.22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 40.22 et le chef des panetiers fut pendu, ainsi que Joseph leur avait expliqué.
Bible de Jérusalem
Genèse 40.22 quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 40.22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
Bible André Chouraqui
Genèse 40.22 Mais le chef des panetiers, il le pend, comme Iosseph l’avait interprété pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 40.22 Par contre il fit pendre le chef du service du pain, comme Joseph l’avait annoncé.
Segond 21
Genèse 40.22 mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée.
King James en Français
Genèse 40.22 Mais il fit pendre le chef des boulangers, comme Joseph le leur avait interprété.
La Septante
Genèse 40.22 τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
La Vulgate
Genèse 40.22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 40.22 וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃
SBL Greek New Testament
Genèse 40.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.