Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.22

Comparateur biblique pour Genèse 40.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.22  et il fit attacher l’autre à une croix : ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.

David Martin

Genèse 40.22  Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.

Ostervald

Genèse 40.22  Mais il fit pendre le grand panetier ; comme Joseph le leur avait déclaré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.22  Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Iioseph leur avait donné l’interprétation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.22  et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l’interprétation que Joseph leur avait donnée.

Bible de Lausanne

Genèse 40.22  et il pendit le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.22  et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.22  et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.22  et le maître-panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.22  et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.22  Et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes.

Louis Segond 1910

Genèse 40.22  mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.22  et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.22  et le chef des panetiers fut pendu, ainsi que Joseph leur avait expliqué.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.22  quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.22  mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.22  Mais le chef des panetiers, il le pend, comme Iosseph l’avait interprété pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.22  Par contre il fit pendre le chef du service du pain, comme Joseph l’avait annoncé.

Segond 21

Genèse 40.22  mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée.

King James en Français

Genèse 40.22  Mais il fit pendre le chef des boulangers, comme Joseph le leur avait interprété.

La Septante

Genèse 40.22  τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.

La Vulgate

Genèse 40.22  alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.22  וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.