Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.4

Comparateur biblique pour Genèse 40.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.4  Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,

David Martin

Genèse 40.4  Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison.

Ostervald

Genèse 40.4  Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.4  Le chef des exécuteurs plaça auprès d’eux Iioseph, qui les servait, et ils furent quelques temps aux arrêts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.4  Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d’eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.

Bible de Lausanne

Genèse 40.4  Et le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps{Héb. des jours.} sous garde.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.4  Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.4  Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.4  Le chef des gardes mit Joseph à leur disposition, et celui-ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts,

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.4  (Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.4  Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,

Louis Segond 1910

Genèse 40.4  Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.4  Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.4  Le chef des gardes leur attacha Joseph pour les servir ; or ils demeurèrent un certain temps dans la prison.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.4  Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu’il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.4  Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.4  Le chef des immolateurs prépose Iosseph auprès d’eux. Il officie pour eux. Ils restent des jours sous garde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.4  Le chef des gardes préposa Joseph à leur service et ils restèrent un certain temps dans cette prison.

Segond 21

Genèse 40.4  Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

King James en Français

Genèse 40.4  Et le capitaine de la garde les donna en charge à Joseph, et il les servait; et ils restèrent quelque temps sous garde.

La Septante

Genèse 40.4  καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.

La Vulgate

Genèse 40.4  at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.4  וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יֹוסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.