Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.5

Comparateur biblique pour Genèse 40.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.5  ils eurent tous deux un songe en une même nuit, qui étant expliqué, marquait ce qui devait arriver a chacun d’eux.

David Martin

Genèse 40.5  Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Égypte, qui [étaient] renfermés dans la prison.

Ostervald

Genèse 40.5  Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d’une signification particulière, tant l’échanson que le panetier du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.5  Ils eurent tous les deux un songe, chacun son propre songe dans une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe : l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient renfermés dans la maison de détention.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.5  Alors ils eurent tous les deux un songe ; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte détenus dans la maison de force.

Bible de Lausanne

Genèse 40.5  Et ils eurent{Héb. songèrent.} un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.5  Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.5  Et l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.5  lorsqu’ils eurent un rêve tous les deux, chacun le sien, la même nuit, et chacun selon le sens de son rêve ; l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, détenus dans la Rotonde.

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.5  ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte (se rapportait à eux.).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.5  Ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte.

Louis Segond 1910

Genèse 40.5  Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.5  L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.5  L’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien la même nuit, chaque songe ayant une signification particulière.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.5  Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient détenus dans la geôle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.5  Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.5  Les deux rêvent un rêve, chacun son rêve, une même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, l’échanson et le panetier du roi de Misraîm, qui sont prisonniers à la maison d’arrêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.5  C’est alors que le chef du service des boissons et le chef du service des pains qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un rêve dans la même nuit, et les deux rêves demandaient une interprétation.

Segond 21

Genèse 40.5  Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.

King James en Français

Genèse 40.5  Et tous les deux rêvèrent un rêve, chacun son rêve en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, tant l’échanson que le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison.

La Septante

Genèse 40.5  καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.

La Vulgate

Genèse 40.5  videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.5  וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲלֹ֨ום שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמֹו֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְרֹ֣ון חֲלֹמֹ֑ו הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.