Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.9

Comparateur biblique pour Genèse 40.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.9  Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Il me semblait que je voyais devant moi un cep de vigne,

David Martin

Genèse 40.9  Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi.

Ostervald

Genèse 40.9  Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit : Je songeais, et voici, un cep était devant moi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconta son songe à Iioseph, et lui dit : dans mon songe il me semblait voir un cep ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.9  Faites-m’en donc le récit ! Alors le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu, et lui dit : En songeant voilà que j’avais un cep devant moi.

Bible de Lausanne

Genèse 40.9  Et le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, [il y avait] un cep devant moi,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.9  Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.9  Et le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu’il avait eu et lui dit : Dans mon songe, voici un cep était devant moi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.9  Le maître-échanson raconta son rêve à Joseph, en disant : « Dans mon rêve, une vigne était devant moi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.9  Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes : Je voyais devant moi un cep de vigne,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.9  Le grand échanson lui rapporta le premier son songe en ces termes: Je voyais devant moi un cep de vigne,

Louis Segond 1910

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : « Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph et lui dit : Dans mon songe, voici qu’il y avait devant moi un cep.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.9  Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu :"J’ai rêvé, dit-il, qu’il y avait devant moi un cep de vigne,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.9  Le chef des échansons raconte son rêve à Iosseph, il lui dit : « Dans mon rêve, voici une vigne en face de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.9  Le chef du service des boissons raconta à Joseph le songe qu’il avait fait: “Je voyais en songe une vigne devant moi,

Segond 21

Genèse 40.9  Le grand responsable des boissons raconta son rêve à Joseph. Il lui dit : « Dans mon rêve, il y avait un cep de vigne devant moi.

King James en Français

Genèse 40.9  Et le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: Je rêvais, et voici, un cep était devant moi;

La Septante

Genèse 40.9  καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου.

La Vulgate

Genèse 40.9  narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.9  וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמֹ֖ו לְיֹוסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו בַּחֲלֹומִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.