Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 40.4

Comparateur biblique pour Job 40.4

Lemaistre de Sacy

Job 40.4  Avez-vous comme Dieu un bras tout-puissant  ? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne ?

David Martin

Job 40.4  Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

Ostervald

Job 40.4  As-tu un bras comme celui de Dieu ; tonnes-tu de la voix, comme lui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 40.4  J’ai été trop léger ; que te répondrais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 40.4  Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner ?

Bible de Lausanne

Job 40.4  Voici, je suis trop chétif, que te répliquerais-je ? Je mets ma main sur ma bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 40.4  (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 40.4  As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 40.4  Hé quoi ! je suis trop peu de chose : que te répliquerai-je Je mets ma main sur ma bouche.

Glaire et Vigouroux

Job 40.4  Moi qui ai parlé avec légèreté (légèrement), que puis-je répondre ? Je n’ai qu’à mettre (mettrai) ma main sur ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Job 40.4  As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne?

Louis Segond 1910

Job 40.4  (39.37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 40.4  Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

Bible Pirot-Clamer

Job 40.4  Si léger je fus que te répliquerai-je ? - Je mettrai ma main sur ma bouche :

Bible de Jérusalem

Job 40.4  J’ai parlé à la légère : que te répliquerai-je ? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.4  As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

Bible André Chouraqui

Job 40.4  Voici, j’étais léger. Que te répondrai-je ? Je mets ma main sur ma bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 40.4  J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.

Segond 21

Job 40.4  « Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche :

King James en Français

Job 40.4  (39.37) Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je vais mettre ma main sur ma bouche.

La Septante

Job 40.4  τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου.

La Vulgate

Job 40.4  qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.4  הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמֹו־פִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.