Psaumes 40.7 Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité : en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir
David Martin
Psaumes 40.7 Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;
Ostervald
Psaumes 40.7 Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l’offrande ; tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes point d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 40.7Tu ne désires ni victimes ni offrandes [tu m’as ouvert des oreilles] ; tu ne demandes ni holocauste ni victime de péché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 40.7Ce n’est ni la victime, ni l’offrande que tu aimes, (tu as ouvert mes oreilles à cette instruction) l’holocauste et l’expiation, ce n’est pas ce que tu demandes.
Bible de Lausanne
Psaumes 40.7Tu n’as point pris plaisir au sacrifice ni à l’hommage : tu m’as creusé des oreilles ; tu ne demandes pas holocauste ni le sacrifice de péché.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 40.7 Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 40.7 Le sacrifice et l’offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m’as percé les oreilles. L’holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 40.7 Aussi je dis : « Voici, je me présente ! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 40.7Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 40.7Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, * mais Vous m’avez façonné des oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché;*
Louis Segond 1910
Psaumes 40.7(40.8) Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 40.7Alors j’ai dit : « Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi. »
Auguste Crampon
Psaumes 40.7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 40.7c’est pourquoi j’ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi :
Bible de Jérusalem
Psaumes 40.7Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m’as ouvert l’oreille, tu n’exigeais holocauste ni victime,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 40.7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Bible André Chouraqui
Psaumes 40.7Le sacrifice, l’offrande, tu ne les désires pas. Tu m’as creusé l’oreille. La montée, la coulpe, tu ne les demandes pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 40.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 40.7Tu n’aimais pas vraiment l’offrande, les sacrifices: tu me l’as fait comprendre; holocaustes et victimes pour le péché, tu ne les as pas demandés.
Segond 21
Psaumes 40.7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,
King James en Français
Psaumes 40.7 Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.