Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 40.7

Comparateur biblique pour Psaumes 40.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 40.7  Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité : en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir

David Martin

Psaumes 40.7  Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;

Ostervald

Psaumes 40.7  Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l’offrande ; tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes point d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 40.7  Tu ne désires ni victimes ni offrandes [tu m’as ouvert des oreilles] ; tu ne demandes ni holocauste ni victime de péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 40.7  Ce n’est ni la victime, ni l’offrande que tu aimes, (tu as ouvert mes oreilles à cette instruction) l’holocauste et l’expiation, ce n’est pas ce que tu demandes.

Bible de Lausanne

Psaumes 40.7  Tu n’as point pris plaisir au sacrifice ni à l’hommage : tu m’as creusé des oreilles ; tu ne demandes pas holocauste ni le sacrifice de péché.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 40.7  Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 40.7  Le sacrifice et l’offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m’as percé les oreilles. L’holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 40.7  Aussi je dis : « Voici, je me présente ! Dans le rouleau du livre se trouve ce qui m’est prescrit.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 40.7  Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 40.7  Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, * mais Vous m’avez façonné des oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché;*

Louis Segond 1910

Psaumes 40.7  (40.8) Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 40.7  Alors j’ai dit : « Me voici, je viens. Avec le rouleau du livre qui est écrit pour moi. »

Auguste Crampon

Psaumes 40.7  Tu ne désires ni sacrifice ni oblation,
tu m’as percé les oreilles ;
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 40.7  c’est pourquoi j’ai dit : “Me voici ! je viens, - avec le rouleau du livre où il est écrit de moi :

Bible de Jérusalem

Psaumes 40.7  Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m’as ouvert l’oreille, tu n’exigeais holocauste ni victime,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 40.7  Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 40.7  Le sacrifice, l’offrande, tu ne les désires pas. Tu m’as creusé l’oreille. La montée, la coulpe, tu ne les demandes pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 40.7  Tu n’aimais pas vraiment l’offrande, les sacrifices: tu me l’as fait comprendre; holocaustes et victimes pour le péché, tu ne les as pas demandés.

Segond 21

Psaumes 40.7  Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,

King James en Français

Psaumes 40.7  Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.

La Septante

Psaumes 40.7  καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει.

La Vulgate

Psaumes 40.7  et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 40.7  (40.6) זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עֹולָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.