Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 40.33

Comparateur biblique pour Exode 40.33

Lemaistre de Sacy

Exode 40.33  Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.

David Martin

Exode 40.33  Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.

Ostervald

Exode 40.33  Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 40.33  Il dressa le parvis tout autour de l’habitacle et de l’autel, et il mit la toile à la porte du parvis. Ainsi Mosché acheva l’ouvrage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 40.33  Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l’Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis : et ainsi Moïse acheva l’ouvrage.

Bible de Lausanne

Exode 40.33  Et [Moïse] dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel ; et il mit la tapisserie à l’entrée du parvis. et [alors] Moïse eut achevé l’œuvre.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 40.33  Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 40.33  Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 40.33  Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, Il posa le rideau portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche.

Glaire et Vigouroux

Exode 40.33  Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et mit le voile à l’entrée. Après que toutes choses eurent été achevées

Bible Louis Claude Fillion

Exode 40.33  Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l’alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.

Louis Segond 1910

Exode 40.33  Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 40.33  Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.

Bible Pirot-Clamer

Exode 40.33  Il dressa enfin tout à l’entour de la Demeure et de l’autel le parvis et mit la tenture à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’œuvre.

Bible de Jérusalem

Exode 40.33  Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 40.33  Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.

Bible André Chouraqui

Exode 40.33  Il dresse la cour autour de la demeure et de l’autel. Il donne le rideau à la porte de la cour. Moshè achève l’ouvrage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 40.33  Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail.

Segond 21

Exode 40.33  Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.

King James en Français

Exode 40.33  Et il dressa la cour tout autour du tabernacle et de l’autel, et il mit la tenture de la porte de la cour. Ainsi Moïse termina l’ouvrage.

La Septante

Exode 40.33  καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα.

La Vulgate

Exode 40.33  erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 40.33  וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 40.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.