Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.21

Comparateur biblique pour Esaïe 40.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.21  N’avez-vous point su qui je suis ? ne l’avez-vous point appris ? ne vous l’a-t-on point annoncé dès le commencement ? N’avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée ?

David Martin

Esaïe 40.21  N’aurez-vous [jamais] de connaissance ? n’écouterez-vous [jamais] ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l’avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ?

Ostervald

Esaïe 40.21  N’aurez-vous point de connaissance ? N’entendrez-vous point ? Ne l’avez-vous pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris comment la terre fut fondée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.21  Ne savez-vous pas, n’avez-vous pas appris, ne l’a-t-on pas annoncé dès le commencement, n’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous fut-il pas annoncé dès l’origine ? Ne prîtes-vous jamais garde à la fondation de la terre ?

Bible de Lausanne

Esaïe 40.21  Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.21  -Ne savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.21  Ne comprendrez-vous pas ? N’écouterez-vous pas ? Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.21  Vous ne savez donc pas ! Vous ne comprenez donc pas ! Ne vous l’a-t-on pas appris dès l’origine Ne saisissez-vous pas ce qu’enseignent les fondements de la terre

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée (les fondements de la terre) ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement? n’avez-vous pas compris comment la terre a été fondée?

Louis Segond 1910

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.21  Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu ? - Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement ? - Ne l’avez-vous pas compris depuis la fondation de la terre ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.21  Ne le saviez-vous pas ? Ne l’entendiez-vous pas dire ? Ne vous l’avait-on pas annoncé dès l’origine ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.21  Ne le saurez-vous pas ? N’entendrez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été rapporté en tête ? N’avez-vous pas discerné les fondements de la terre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.21  Ne l’avez-vous donc pas appris, entendu? Ne vous l’a-t-on pas dit depuis le début pour que vous sachiez comment la terre fut mise en place?

Segond 21

Esaïe 40.21  Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous pas appris ? Ne vous l’a-t-on pas révélé dès le début ? N’avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre ?

King James en Français

Esaïe 40.21  Ne savez-vous pas? N’avez-vous pas entendu? Ne vous a-t-il pas été déclaré depuis le commencement? N’avez-vous pas compris depuis les fondements de la terre?

La Septante

Esaïe 40.21  οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 40.21  numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.21  הֲלֹ֤וא תֵֽדְעוּ֙ הֲלֹ֣וא תִשְׁמָ֔עוּ הֲלֹ֛וא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלֹוא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מֹוסְדֹ֖ות הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.