Esaïe 40.3 On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
David Martin
Esaïe 40.3 La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
Ostervald
Esaïe 40.3 Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 40.3Une voix crie : “Dans le désert frayez le chemin de Ieovah, aplanissez dans la plaine une route pour notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 40.3Une voix crie : Dans le désert préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu !
Bible de Lausanne
Esaïe 40.3La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 40.3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 40.3 Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 40.3 Une voix proclame : « Dans le désert, déblayez la route de l’Éternel : nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 40.3Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 40.3Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
Louis Segond 1910
Esaïe 40.3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 40.3 Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 40.3Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu.
Bible de Jérusalem
Esaïe 40.3Une voix crie : "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé ; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 40.3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Esaïe 40.3Voix du crieur : Au désert, frayez la route de IHVH-Adonaï ; redressez dans la steppe un sentier pour notre Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 40.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 40.3Une voix crie: “Ouvrez dans le désert la route de Yahvé, tracez dans la steppe un chemin pour notre Dieu.
Segond 21
Esaïe 40.3 Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !
King James en Français
Esaïe 40.3 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.