Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.3

Comparateur biblique pour Esaïe 40.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.3   On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.

David Martin

Esaïe 40.3  La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.

Ostervald

Esaïe 40.3  Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.3  Une voix crie : “Dans le désert frayez le chemin de Ieovah, aplanissez dans la plaine une route pour notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.3  Une voix crie : Dans le désert préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans la steppe aride une route pour notre Dieu !

Bible de Lausanne

Esaïe 40.3  La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.3  La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.3  Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.3  Une voix proclame : « Dans le désert, déblayez la route de l’Éternel : nivelez, dans la campagne aride, une chaussée pour notre Dieu !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.3  Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.3  Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 40.3  Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.3  Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.3  Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.3  Une voix crie : "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé ; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.3  Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.3  Voix du crieur : Au désert, frayez la route de IHVH-Adonaï ; redressez dans la steppe un sentier pour notre Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.3  Une voix crie: “Ouvrez dans le désert la route de Yahvé, tracez dans la steppe un chemin pour notre Dieu.

Segond 21

Esaïe 40.3  Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !

King James en Français

Esaïe 40.3  La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, rendez droite dans le lieu aride une route pour notre Dieu.

La Septante

Esaïe 40.3  φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Esaïe 40.3  vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.3  קֹ֣ול קֹורֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.