Esaïe 40.31 Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l’aigle ; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.
David Martin
Esaïe 40.31 Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.
Ostervald
Esaïe 40.31 Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 40.31Mais ceux qui espèrent en Ieovah renouvellent leur force, ils lèvent l’aile comme les aigles ; ils courent et ne se fatiguent pas, marchent et ne défaillent pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 40.31mais ceux qui se confient en l’Éternel, reçoivent de nouvelles forces, ils prennent leur vol comme l’aigle ; ils courent et ne se fatiguent point, ils vont et ne s’épuisent point.
Bible de Lausanne
Esaïe 40.31mais ceux qui s’attendent à l’Éternel revêtent de nouvelles forces ; ils prennent un haut vol{Héb. ils montent [avec] des pennes.} comme l’aigle ; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 40.31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 40.31 mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 40.31 Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles ; ils courent et ne sont pas fatigués ils vont et ne se lassent point.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 40.31mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 40.31mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.
Louis Segond 1910
Esaïe 40.31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 40.31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 40.31Mais ceux qui espèrent en Yahweh renouvellent leurs forces, - ils auront des ailes comme les aigles ; Ils courront et ne se fatigueront pas, - ils marcheront et ne se lasseront pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 40.31mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 40.31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Bible André Chouraqui
Esaïe 40.31Mais ceux qui espèrent en IHVH-Adonaï renouvellent leur force ; ils montent comme l’aile des vautours. Ils courent sans se fatiguer, vont sans se lasser.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 40.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 40.31ceux qui s’appuient sur Yahvé retrouvent des forces; il leur pousse des ailes comme à l’aigle, ils courent et ne se fatiguent pas, ils marchent et ne se lassent pas.
Segond 21
Esaïe 40.31 mais ceux qui comptent sur l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.
King James en Français
Esaïe 40.31 Mais ceux qui attendent après le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront avec des ailes, comme les aigles: ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.