Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 40.31

Comparateur biblique pour Esaïe 40.31

Lemaistre de Sacy

Esaïe 40.31  Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles ; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l’aigle ; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.

David Martin

Esaïe 40.31  Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Ostervald

Esaïe 40.31  Mais ceux qui s’attendent à l’Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 40.31  Mais ceux qui espèrent en Ieovah renouvellent leur force, ils lèvent l’aile comme les aigles ; ils courent et ne se fatiguent pas, marchent et ne défaillent pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 40.31  mais ceux qui se confient en l’Éternel, reçoivent de nouvelles forces, ils prennent leur vol comme l’aigle ; ils courent et ne se fatiguent point, ils vont et ne s’épuisent point.

Bible de Lausanne

Esaïe 40.31  mais ceux qui s’attendent à l’Éternel revêtent de nouvelles forces ; ils prennent un haut vol{Héb. ils montent [avec] des pennes.} comme l’aigle ; ils courent et ne se lassent point, ils marchent et ne se fatiguent point.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 40.31  mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 40.31  mais ceux qui s’attendent à l’Éternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 40.31  Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles ; ils courent et ne sont pas fatigués ils vont et ne se lassent point.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 40.31  mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 40.31  mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.

Louis Segond 1910

Esaïe 40.31  Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 40.31  Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 40.31  Mais ceux qui espèrent en Yahweh renouvellent leurs forces, - ils auront des ailes comme les aigles ; Ils courront et ne se fatigueront pas, - ils marcheront et ne se lasseront pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 40.31  mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40.31  Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

Bible André Chouraqui

Esaïe 40.31  Mais ceux qui espèrent en IHVH-Adonaï renouvellent leur force ; ils montent comme l’aile des vautours. Ils courent sans se fatiguer, vont sans se lasser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 40.31  ceux qui s’appuient sur Yahvé retrouvent des forces; il leur pousse des ailes comme à l’aigle, ils courent et ne se fatiguent pas, ils marchent et ne se lassent pas.

Segond 21

Esaïe 40.31  mais ceux qui comptent sur l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s’épuiser, ils marchent sans se fatiguer.

King James en Français

Esaïe 40.31  Mais ceux qui attendent après le SEIGNEUR renouvelleront leur force; ils s’élèveront avec des ailes, comme les aigles: ils courront, et ne se fatigueront pas; et ils marcheront, et ne défailliront pas.

La Septante

Esaïe 40.31  οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 40.31  qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 40.31  וְקֹויֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֨וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 40.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.