Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 40.10

Comparateur biblique pour Jérémie 40.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.10  Pour moi, je demeure à Masphath, pour pouvoir répondre aux ordres qu’apportent les Chaldéens qui sont envoyés vers nous : mais pour vous, recueillez les fruits de la vigne, des blés et de l’huile, et serrez-les dans vos vaisseaux et dans vos greniers ; et demeurez dans les villes que vous occupez.

David Martin

Jérémie 40.10  Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa pour me tenir prêt à recevoir les ordres des Caldéens qui viendront vers nous ; mais vous, recueillez le vin, les fruits d’Eté, et l’huile, et mettez-les dans vos vaisseaux, et demeurez dans vos villes que vous avez prises [pour votre demeure].

Ostervald

Jérémie 40.10  Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d’été et l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 40.10  Et moi, je demeurerai à Mitspa pour vous représenter devant les Casdime qui viendront vers nous, et vous, recueillez du vin, des fruits d’été et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 40.10  Pour moi, voici, je reste à Mitspa, au service des Chaldéens qui viendront auprès de nous ; mais vous, faites vos récoltes de vin, de fruits et d’huile, et serrez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez.

Bible de Lausanne

Jérémie 40.10  Pour moi, voici, je vais habiter à Mitspa, pour me tenir devant les Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, que vous mettrez dans vos vases, et habitez dans les villes dont vous avez pris [possession].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 40.10  Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 40.10  Pour moi, je vais résider à Mitspa pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites les récoltes de vin, de fruits et d’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez les villes que vous occuperez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 40.10  Pour moi, je vais résider à Miçpa, afin de rester en rapports avec les Chaldéens qui viendront à nous ; et vous, recueillez du vin, des fruits, de l’huile, pour les mettre dans vos vases, et établissez-vous dans les villes dont vous avez pris possession. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 40.10  Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés ; et (mais) vous, recueillez la vendange, la moisson et l’huile et déposez-les dans vos (des) vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 40.10  Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés; et vous, recueillez la vendange, la moisson et l’huile et déposez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.

Louis Segond 1910

Jérémie 40.10  Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 40.10  Pour, moi, voici que je reste à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous. Et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 40.10  Voici, moi je resterai à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Vous, récoltez le vin, les fruits et l’huile ; mettez-en dans vos réservoirs et restez dans les villes que vous occupez.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.10  Pour moi, voici, je m’établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile, remplissez vos jarres et demeurez en vos villes, que vous occupez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.10  Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.

Bible André Chouraqui

Jérémie 40.10  Et moi, me voici, j’habite Mispa pour me dresser face aux Kasdîm qui viendront vers nous. Vous, amassez du vin, des fruits d’été, de l’huile, et mettez-les dans vos récipients. Habitez vos villes que vous avez prises. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 40.10  Quant à moi, je m’installe à Mispa comme responsable vis-à-vis des Kaldéens qui sont venus chez nous. Faites donc la récolte du vin, des fruits et de l’huile; vous les mettrez en réserve dans vos jarres et vous resterez dans les villes que vous occupez.”

Segond 21

Jérémie 40.10  Pour ma part, je vais m’installer à Mitspa pour assurer le contact avec les Babyloniens qui viendront vers nous. Quant à vous, veillez à la production du vin, des fruits d’été et de l’huile, conservez-les dans vos récipients et installez-vous dans les villes que vous occupez. »

King James en Français

Jérémie 40.10  Quant à moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour servir les Chaldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, et les fruits d’été et l’huile, et mettez-les dans vos récipients, et demeurez dans les villes que vous avez prises.

La Septante

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 40.10  ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.10  וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֨מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.