Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 40.7

Comparateur biblique pour Jérémie 40.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.7  Les principaux officiers de l’armée des Juifs qui avaient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs gens, ayant appris que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple qui n’avaient point été transférés à Babylone,

David Martin

Jérémie 40.7  Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d’Ahikam sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d’entre les plus pauvres du pays, [savoir] de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone.

Ostervald

Jérémie 40.7  Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d’entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 40.7  Tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, eux et leurs gens, ayant appris que le roi de Babel avait institué Guedaliahou, fils d’A’hikame, dans le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et les pauvres du pays qui n’avaient point été transférés à Babel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 40.7  Et quand tous les chefs de l’armée qui étaient dans les campagnes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babel avait préposé Gédalia, fils d’Achikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes et les femmes, et les enfants et ceux d’entre les petits du pays qui n’avaient pas été déportés à Babel,

Bible de Lausanne

Jérémie 40.7  Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne apprirent, eux et leurs gens, que le roi de Babylone avait préposé Guédalia, fils d’Akhikam, sur la terre [de Juda], et qu’il lui avait commis des hommes, et des femmes, et des enfants, et d’entre les plus pauvres de la terre ceux qui n’avaient point été transportés à Babylone ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 40.7  Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d’entre ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 40.7  Or, tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, sur le pays, qu’il l’avait établi sur les hommes, les femmes et les enfants des pauvres du pays, qu’on n’emmenait pas captifs à Babylone ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 40.7  Lorsque les chefs de troupes, qui se tenaient dans les campagnes, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait confié à Ghedalia, fils d’Ahikam, le gouvernement du pays et placé sous son autorité hommes, femmes et enfants, appartenant à la population pauvre du pays qui n’avait pas été déportée à Babylone,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 40.7  Lorsque tous les chefs de l’armée (des Juifs) qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 40.7  Lorsque tous les chefs de l’armée qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone,

Louis Segond 1910

Jérémie 40.7  Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 40.7  Lorsque tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d’Ahicam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qui n’étaient pas déportés à Babylone,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 40.7  Or, tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahicam, gouverneur du pays et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et ceux des pauvres du pays qui n’avaient pas été déportés à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.7  Tous les officiers de l’armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias, fils d’Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.7  Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,

Bible André Chouraqui

Jérémie 40.7  Tous les chefs des soldats, dans les champs, entendent, eux et leurs hommes, que le roi de Babèl a préposé Guedalyahou bèn Ahiqâm sur la terre ; il avait préposé avec lui des hommes, des femmes, la marmaille et du petit peuple de la terre, de ceux qui n’avaient pas été exilés à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 40.7  Tous les chefs de l’armée qui tenaient encore la campagne avec leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahikam comme gouverneur sur le pays; il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, tous ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.

Segond 21

Jérémie 40.7  Tous les chefs de troupes dispersés dans la campagne et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait désigné Guedalia, fils d’Achikam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, les pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés en exil à Babylone.

King James en Français

Jérémie 40.7  Or tous les capitaines des forces militaires qui étaient dans les champs, savoir eux et leurs hommes, entendirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, le fils d’Ahikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait commis hommes, femmes et enfants, et des pauvres du pays, et de ceux qui n’avaient pas été transportés captifs à Babylone.

La Septante

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 40.7  cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.7  וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י׀ הִפְקִ֣יד אִתֹּ֗ו אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.