Ezéchiel 40.38 Et en chaque chambre du trésor, il y avait une porte au frontispice de l’entrée. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.
David Martin
Ezéchiel 40.38 Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.
Ostervald
Ezéchiel 40.38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 40.38(Il y avait) une salle dont l’ouverture était dans les avant-corps ; là on lavait les holocaustes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 40.38Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes ; c’est là qu’on devait laver les holocaustes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 40.38Et il y avait des chambres dont l’entrée [se trouvait] dans{Ou entre.} les encadrements des portes ; c’est là qu’on lave l’holocauste.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 40.38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 40.38 Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on nettoyait les holocaustes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 40.38 Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale]; là on devait laver les holocaustes.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 40.38Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 40.38Et dans chaque chambre il y avait une entrée aux frontispices des portes; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 40.38 Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 40.38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 40.38Puis il me conduisit à la porte orientale ; il y avait une chambre et son entrée était près des piliers des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 40.38Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche. C’est là qu’on lavait l’holocauste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 40.38 Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 40.38Et un bureau, son ouverture aux pilastres des portes. Là, ils lavent la montée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 40.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 40.38Une salle s’ouvrait sur le vestibule de la porte; c’est là qu’on lave les victimes pour l’holocauste.
Segond 21
Ezéchiel 40.38 Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.
King James en Français
Ezéchiel 40.38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c’est là qu’on lavait les offrandes à brûler.