Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.21

Comparateur biblique pour Genèse 41.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.21  sans qu’elles parussent en aucune i sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe, je me rendormis,

David Martin

Genèse 41.21  Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai.

Ostervald

Genèse 41.21  Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.21  Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’on s’en aperçût qu’elles y fussent entrées ; leur apparence fut chétive comme auparavant ; alors je me réveillais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.21  et celles-ci passèrent dans leur panse, et l’on ne pouvait se douter qu’elles eussent passé dans leur panse ; et leur apparence était aussi chétive qu’auparavant. Alors je m’éveillai.

Bible de Lausanne

Genèse 41.21  Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.21  elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.21  et elles entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu’auparavant. Et je m’éveillai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.21  Celles-ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé : elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.21  sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.21  Sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis,

Louis Segond 1910

Genèse 41.21  Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.21  celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.21  Bien que celles-ci fussent entrées dans leur ventre, il ne paraissait pas qu’elles fussent entrées dans leur ventre ; la laideur de leur corps était telle qu’auparavant. Alors je m’éveillai.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.21  Et lorsqu’elles les eurent avalées, on ne s’aperçut pas qu’elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu’au début. Là-dessus, je m’éveillai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.21  Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.21  Elles viennent en leur sein, mais nul ne sait qu’elles étaient venues dans leur entraille. Leur aspect : mauvais comme au commencement. Et je me réveille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.21  Mais quand elles les eurent avalées, on pouvait se demander où elles les avaient mises, car elles étaient toujours aussi laides qu’auparavant. C’est alors que je me suis réveillé.

Segond 21

Genèse 41.21  Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé.

King James en Français

Genèse 41.21  Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.

La Septante

Genèse 41.21  καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.

La Vulgate

Genèse 41.21  nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.21  וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.