Genèse 41.21 sans qu’elles parussent en aucune i sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe, je me rendormis,
David Martin
Genèse 41.21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai.
Ostervald
Genèse 41.21 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.21Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’on s’en aperçût qu’elles y fussent entrées ; leur apparence fut chétive comme auparavant ; alors je me réveillais.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.21et celles-ci passèrent dans leur panse, et l’on ne pouvait se douter qu’elles eussent passé dans leur panse ; et leur apparence était aussi chétive qu’auparavant. Alors je m’éveillai.
Bible de Lausanne
Genèse 41.21Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.21 et elles entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu’auparavant. Et je m’éveillai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.21 Celles-ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé : elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai.
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.21sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.21Sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis,
Louis Segond 1910
Genèse 41.21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.21Bien que celles-ci fussent entrées dans leur ventre, il ne paraissait pas qu’elles fussent entrées dans leur ventre ; la laideur de leur corps était telle qu’auparavant. Alors je m’éveillai.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.21Et lorsqu’elles les eurent avalées, on ne s’aperçut pas qu’elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu’au début. Là-dessus, je m’éveillai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.21Elles viennent en leur sein, mais nul ne sait qu’elles étaient venues dans leur entraille. Leur aspect : mauvais comme au commencement. Et je me réveille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.21Mais quand elles les eurent avalées, on pouvait se demander où elles les avaient mises, car elles étaient toujours aussi laides qu’auparavant. C’est alors que je me suis réveillé.
Segond 21
Genèse 41.21 Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé.
King James en Français
Genèse 41.21 Et lorsqu’elles les mangèrent, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées, mais elles étaient aussi laides qu’au commencement. Alors je me réveillai.