Genèse 41.24 et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
David Martin
Genèse 41.24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.
Ostervald
Genèse 41.24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.24Les épis minces engloutirent les sept bons épis ; j’ai raconté cela aux magiciens ; mais personne ne me l’a expliqué.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.24et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et c’est ce que j’ai raconté aux hiérogrammates, mais aucun n’a pu me donner d’explication.
Bible de Lausanne
Genèse 41.24Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens].
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.24 et ces épis maigres absorbèrent les sept beaux épis. Je l’ai raconté aux magiciens, et nul ne me l’a expliqué. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.24Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.24Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
Louis Segond 1910
Genèse 41.24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.24Les sept épis grêles avalèrent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux devins ; mais aucun n’a pu m’en donner la signification.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.24Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J’ai dit cela aux magiciens mais il n’y a personne qui me donne la réponse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.24Les épis maigres engloutissent les sept épis bien. Je le dis aux hiérophantes, mais nul ne me le rapporte. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.24Alors les épis maigres avalèrent les sept bons épis. J’en ai parlé aux magiciens, mais personne n’a pu me donner d’explication.”
Segond 21
Genèse 41.24 Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. »
King James en Français
Genèse 41.24 Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis ; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.