Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.24

Comparateur biblique pour Genèse 41.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.24   et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

David Martin

Genèse 41.24  Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.

Ostervald

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.24  Les épis minces engloutirent les sept bons épis ; j’ai raconté cela aux magiciens ; mais personne ne me l’a expliqué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.24  et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et c’est ce que j’ai raconté aux hiérogrammates, mais aucun n’a pu me donner d’explication.

Bible de Lausanne

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens].

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.24  et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.24  et ces épis maigres absorbèrent les sept beaux épis. Je l’ai raconté aux magiciens, et nul ne me l’a expliqué. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.24  Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.24  Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

Louis Segond 1910

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.24  Les sept épis grêles avalèrent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux devins ; mais aucun n’a pu m’en donner la signification.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.24  Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J’ai dit cela aux magiciens mais il n’y a personne qui me donne la réponse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutissent les sept épis bien. Je le dis aux hiérophantes, mais nul ne me le rapporte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.24  Alors les épis maigres avalèrent les sept bons épis. J’en ai parlé aux magiciens, mais personne n’a pu me donner d’explication.”

Segond 21

Genèse 41.24  Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. »

King James en Français

Genèse 41.24  Et les épis minces dévorèrent les sept bons épis ; et je l’ai dit aux magiciens; mais il n’y a eu personne qui puisse me l’expliquer.

La Septante

Genèse 41.24  καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.

La Vulgate

Genèse 41.24  quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.24  וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּבֹ֑ות וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.