Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.43

Comparateur biblique pour Genèse 41.43

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.43  Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut, que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Égypte.

David Martin

Genèse 41.43  Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Ostervald

Genèse 41.43  Et il le fit monter sur son second char ; et l’on criait devant lui : À genoux ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.43  Il le fit monter dans la seconde voiture de parade qu’il avait, et on cria devant lui : à genoux ! et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.43  Et il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui : Inclinez-vous ! car il l’a préposé sur tout le pays d’Égypte.

Bible de Lausanne

Genèse 41.43  Et il le fit monter sur un char pareil au sien{Héb. sur un char répétition [de celui] qui [était] à (ou pour) lui.} et les [hérauts] criaient devant lui : Abrek (à genoux) ! Et il lui donna [autorité] sur toute la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.43  et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.43  Et il le fit monter sur le second de ses chars et l’on cria devant lui : À genoux !
Et il fut établi sur tout le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.43  Il le fit monter sur son second char ; on cria devant lui : Abrêk, et il fut installé chef de tout le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.43  Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.43  Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.

Louis Segond 1910

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : « À genoux !?» C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le second des chars de l’Etat qu’il avait et on criait devant lui : Abrek. Ainsi l’établit-il sur tout le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le meilleur char qu’il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek." Ainsi fut-il établi surtout le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.43  Il le charrie sur le char de son second. Ils crient en face de lui : « À genoux » ! Il le donne sur toute la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui: “Prosternez-vous!” Ce qui revenait à le mettre au-dessus de toute l’Égypte.

Segond 21

Genèse 41.43  Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : « À genoux ! » C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Égypte.

King James en Français

Genèse 41.43  Et il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille; Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.

La Septante

Genèse 41.43  καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Genèse 41.43  fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.43  וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.