Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.49

Comparateur biblique pour Genèse 41.49

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.49  Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

David Martin

Genèse 41.49  Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.

Ostervald

Genèse 41.49  Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.49  Iioseph amoncela le blé en très grande quantité, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.49  Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu’à ce qu’on dut cesser de compter, car c’était incalculable.

Bible de Lausanne

Genèse 41.49  Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.49  Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.49  Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.49  Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.49  Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.49  Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

Louis Segond 1910

Genèse 41.49  Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.49  Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.49  Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu’on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.49  Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu’on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.49  Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.49  Iosseph accumule le froment comme le sable de la mer, tant et plus, jusqu’à cesser de compter, oui, sans nombre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.49  Ainsi Joseph entassa une quantité de blé impossible à compter, comme le sable de la mer: oui c’était vraiment sans mesure!

Segond 21

Genèse 41.49  Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre.

King James en Français

Genèse 41.49  Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.

La Septante

Genèse 41.49  καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.

La Vulgate

Genèse 41.49  tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.49  וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.