Genèse 41.49 Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
David Martin
Genèse 41.49 Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
Ostervald
Genèse 41.49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.49Iioseph amoncela le blé en très grande quantité, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.49Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu’à ce qu’on dut cesser de compter, car c’était incalculable.
Bible de Lausanne
Genèse 41.49Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.49 Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.49 Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.49Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.49Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Louis Segond 1910
Genèse 41.49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.49Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu’on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.49Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu’on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.49Iosseph accumule le froment comme le sable de la mer, tant et plus, jusqu’à cesser de compter, oui, sans nombre !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.49Ainsi Joseph entassa une quantité de blé impossible à compter, comme le sable de la mer: oui c’était vraiment sans mesure!
Segond 21
Genèse 41.49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre.
King James en Français
Genèse 41.49 Et Joseph amassa une grande quantité de grain, comme le sable de la mer; beaucoup, jusqu’à ce qu’on cesse de le compter, parce qu’il était sans nombre.