Genèse 41.51 Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.
David Martin
Genèse 41.51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
Ostervald
Genèse 41.51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 41.51Iioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 41.51Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »
Bible de Lausanne
Genèse 41.51Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 41.51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 41.51 Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 41.51 Joseph appela le premier-né Manassé : « Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 41.51Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 41.51Il nomma l’aîné Manassé, en disant: Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.
Louis Segond 1910
Genèse 41.51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 41.51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 41.51Joseph appela l’aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.
Bible de Jérusalem
Genèse 41.51Joseph donna à l’aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 41.51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Bible André Chouraqui
Genèse 41.51Iosseph crie le nom de l’aîné : « Menashè il fait oublier ; oui, Elohîms m’a fait oublier tout mon labeur, et toute la maison de mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 41.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 41.51Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”
Segond 21
Genèse 41.51 Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. »
King James en Français
Genèse 41.51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.