Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 41.51

Comparateur biblique pour Genèse 41.51

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.51  Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.

David Martin

Genèse 41.51  Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.

Ostervald

Genèse 41.51  Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 41.51  Iioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 41.51  Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »

Bible de Lausanne

Genèse 41.51  Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 41.51  Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 41.51  Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 41.51  Joseph appela le premier-né Manassé : « Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 41.51  Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 41.51  Il nomma l’aîné Manassé, en disant: Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.

Louis Segond 1910

Genèse 41.51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 41.51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 41.51  Joseph appela l’aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.

Bible de Jérusalem

Genèse 41.51  Joseph donna à l’aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Bible André Chouraqui

Genèse 41.51  Iosseph crie le nom de l’aîné : « Menashè il fait oublier ­ ; oui, Elohîms m’a fait oublier tout mon labeur, et toute la maison de mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 41.51  Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”

Segond 21

Genèse 41.51  Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. »

King James en Français

Genèse 41.51  Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

La Septante

Genèse 41.51  ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.

La Vulgate

Genèse 41.51  vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.51  וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 41.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.