Job 41.1 Je ne le susciterai point par un effet de cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ?
David Martin
Job 41.1 Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
Ostervald
Job 41.1 Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller ; et qui se tiendra debout devant moi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 41.1Voici, son espérance est trompée, rien que sa vue le renverse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 41.1Nul n’a l’audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
Bible de Lausanne
Job 41.1Voilà, l’espérance de celui [qui l’attaque] est déçue ; n’est-on pas terrassé même à son aspect ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 41.1(40.20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 41.1 Nul n’est assez téméraire pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 41.1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon ? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne
Glaire et Vigouroux
Job 41.1On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera).
Bible Louis Claude Fillion
Job 41.1Je ne l’exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?
Louis Segond 1910
Job 41.1(40.20) Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 41.1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Bible Pirot-Clamer
Job 41.1Pêcheras-tu Léviathan avec l’hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?
Bible de Jérusalem
Job 41.1Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 41.1 Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
Bible André Chouraqui
Job 41.1Voici, son attente a été trompée ; à sa seule vision, il est renversé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 41.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 41.1Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
Segond 21
Job 41.1 « Tout espoir de le vaincre est trompeur. À son seul aspect n’est-on pas terrassé ?
King James en Français
Job 41.1 (40.20) Peux-tu tirer Léviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?