Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.1

Comparateur biblique pour Job 41.1

Lemaistre de Sacy

Job 41.1  Je ne le susciterai point par un effet de cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ?

David Martin

Job 41.1  Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

Ostervald

Job 41.1  Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller ; et qui se tiendra debout devant moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.1  Voici, son espérance est trompée, rien que sa vue le renverse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.1  Nul n’a l’audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?

Bible de Lausanne

Job 41.1  Voilà, l’espérance de celui [qui l’attaque] est déçue ; n’est-on pas terrassé même à son aspect ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.1  (40.20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.1  Nul n’est assez téméraire pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.1  Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon ? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne

Glaire et Vigouroux

Job 41.1  On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera).

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.1  Je ne l’exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage?

Louis Segond 1910

Job 41.1  (40.20) Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.1  Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.1  Pêcheras-tu Léviathan avec l’hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ?

Bible de Jérusalem

Job 41.1  Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.1  Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

Bible André Chouraqui

Job 41.1  Voici, son attente a été trompée ; à sa seule vision, il est renversé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.1  Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!

Segond 21

Job 41.1  « Tout espoir de le vaincre est trompeur. À son seul aspect n’est-on pas terrassé ?

King James en Français

Job 41.1  (40.20) Peux-tu tirer Léviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?

La Septante

Job 41.1  οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας.

La Vulgate

Job 41.1  ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.1  (41.9) הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.