Comparateur biblique pour Job 41.10
Lemaistre de Sacy
Job 41.10 Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes.
David Martin
Job 41.10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Ostervald
Job 41.10 De sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 41.10 Son éternuement fait jaillir la lumière, et ses yeux (brillent) comme les rayons de l’aurore.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 41.10 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s’échappent.
Bible de Lausanne
Job 41.10 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 41.10 (41.1) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 41.10 Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s’en échappent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 41.10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter : qui donc oserait me tenir tête, à moi
Glaire et Vigouroux
Job 41.10 Son éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore.
Bible Louis Claude Fillion
Job 41.10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
Louis Segond 1910
Job 41.10 (41.1) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 41.10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Bible Pirot-Clamer
Job 41.10 N’est-il pas cruel, dès qu’on l’éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
Bible de Jérusalem
Job 41.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l’aurore.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 41.10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Bible André Chouraqui
Job 41.10 Ses éternuements s’auréolent de lumière, ses yeux semblables aux paupières de l’aube.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 41.10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
Segond 21
Job 41.10 « Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore.
King James en Français
Job 41.10 (41.1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
La Septante
Job 41.10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
La Vulgate
Job 41.10 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 41.10 (41.18) עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
SBL Greek New Testament
Job 41.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.