Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.16

Comparateur biblique pour Job 41.16

Lemaistre de Sacy

Job 41.16  Lorsqu’il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront.

David Martin

Job 41.16  Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

Ostervald

Job 41.16  Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d’effroi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.16  Son cœur est dur comme une pierre, dur comme une meule inférieure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.16  Se lève-t-il, les héros s’épouvantent, et la peur les déroute.

Bible de Lausanne

Job 41.16  cœur est ferme{Héb. coulé.} comme la pierre, ferme{Héb. coulé.} comme la meule inférieure.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.16  (41.7) L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.16  Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s’enfuient éperdus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.16  Elles se touchent de prés, l’air ne pénètre pas entre elles.

Glaire et Vigouroux

Job 41.16  Son cœur est dur comme la pierre, et solide comme l’enclume du forgeron (de marteleur).

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.16  Lorsqu’il s’avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.

Louis Segond 1910

Job 41.16  (41.7) Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.16  Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.16  L’un à l’autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ;

Bible de Jérusalem

Job 41.16  Son cœur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.16  Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.

Bible André Chouraqui

Job 41.16  Son cœur est compact comme une pierre, compact comme une meule gisante.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.16  Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.

Segond 21

Job 41.16  Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.

King James en Français

Job 41.16  (41.7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.

La Septante

Job 41.16  ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.

La Vulgate

Job 41.16  cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.16  (41.24) לִ֭בֹּו יָצ֣וּק כְּמֹו־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

SBL Greek New Testament

Job 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.