Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.18

Comparateur biblique pour Job 41.18

Lemaistre de Sacy

Job 41.18  Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.

David Martin

Job 41.18  Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri.

Ostervald

Job 41.18  Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.18  Le glaive l’atteint sans succès ; (de même) la lance, le dard et le javelot.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.18  Pour lui le fer est autant que de la paille, et l’airain, que du bois vermoulu.

Bible de Lausanne

Job 41.18  Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu{Ou la cuirasse.}

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.18  (41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.18  Il estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.18  Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Glaire et Vigouroux

Job 41.18  Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.18  car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.

Louis Segond 1910

Job 41.18  (41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.18  Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.18  Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore !

Bible de Jérusalem

Job 41.18  L’épée l’atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.18  Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.

Bible André Chouraqui

Job 41.18  L’épée l’atteint sans se planter, la lance, la pique, le dard.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.18  L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.

Segond 21

Job 41.18  L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

King James en Français

Job 41.18  (41.9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.

La Septante

Job 41.18  ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα.

La Vulgate

Job 41.18  cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.18  (41.26) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 41.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.