Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.2

Comparateur biblique pour Job 41.2

Lemaistre de Sacy

Job 41.2  Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ce qui lui est dû  ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi.

David Martin

Job 41.2  Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

Ostervald

Job 41.2  Qui m’a fait des avances, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.2  Point de téméraire qui ose l’exciter et qui osera me résister.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.2  Qui m’a prévenu, pour que j’aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.

Bible de Lausanne

Job 41.2  Nul n’est assez audacieux pour le réveiller ; et qui se présenterait devant ma face ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.2  (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.2  Qui m’a prévenu, pour que je doive m’acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.2  Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Glaire et Vigouroux

Job 41.2  Je ne l’exciterai pas comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.2  Qui M’a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi.

Louis Segond 1910

Job 41.2  (40.21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.2  Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ?

Bible Pirot-Clamer

Job 41.2  Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d’un crochet ?

Bible de Jérusalem

Job 41.2  Il devient féroce quand on l’éveille, qui peut lui résister en face ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.2  De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.

Bible André Chouraqui

Job 41.2  Nul n’est assez intrépide pour l’éveiller. Qui se postera en face de moi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.2  N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,

Segond 21

Job 41.2  Si personne n’est assez courageux pour l’exciter, qui donc pourrait me résister en face ?

King James en Français

Job 41.2  (40.21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

La Septante

Job 41.2  οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς.

La Vulgate

Job 41.2  non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.2  (41.10) לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

SBL Greek New Testament

Job 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.