Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.21

Comparateur biblique pour Job 41.21

Lemaistre de Sacy

Job 41.21  Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue.

David Martin

Job 41.21  Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

Ostervald

Job 41.21  Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.21  Comme du chaume lui paraît la massue, et il se rit du bruit de la lance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.21  Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.

Bible de Lausanne

Job 41.21  La massue lui paraît comme du chaume, et il se rit du frémissement du javelot.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.21  (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.21  Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l’empreinte d’une herse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.21  Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.

Glaire et Vigouroux

Job 41.21  Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.21  Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.

Louis Segond 1910

Job 41.21  (41.12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.21  la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.21  Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule !

Bible de Jérusalem

Job 41.21  La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.21  Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon.

Bible André Chouraqui

Job 41.21  La massue compte pour paille, et il se rit de la vibration d’une javeline.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.21  La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.

Segond 21

Job 41.21  Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.

King James en Français

Job 41.21  (41.12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

La Septante

Job 41.21  ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.

La Vulgate

Job 41.21  quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.21  (41.29) כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Job 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.