Job 41.22 Il fera bouillir le fond de la mer comme l’eau d’ un pot, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu.
David Martin
Job 41.22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Ostervald
Job 41.22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 41.22Sous lui (sont) des cailloux aigus, il étend son lit de dards sur le limon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 41.22Il fait comme une chaudière bouillonner l’onde, et donne à la mer l’aspect d’un vaisseau où l’on broie les parfums.
Bible de Lausanne
Job 41.22lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse.
Nouveau Testament Oltramare
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 41.22(41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Nouveau Testament Stapfer
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 41.22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 41.22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Glaire et Vigouroux
Job 41.22Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
Bible Louis Claude Fillion
Job 41.22Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition.
Louis Segond 1910
Job 41.22(41.13) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 41.22 Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Bible Pirot-Clamer
Job 41.22En son cou réside la force - et devant lui bondit l’effroi.
Bible de Jérusalem
Job 41.22Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 41.22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfum.
Bible André Chouraqui
Job 41.22Il a sous lui des pointes de tessons ; il s’étale comme une herbe sur le limon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 41.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 41.22Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
Segond 21
Job 41.22 « Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.
King James en Français
Job 41.22 (41.13) Dans son cou réside la puissance, et la tristesse saute de joie devant lui.