Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.23

Comparateur biblique pour Job 41.23

Lemaistre de Sacy

Job 41.23  La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.

David Martin

Job 41.23  Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

Ostervald

Job 41.23  Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.23  Il fait bouillir comme un pot la profondeur de la mer, il la bouleverse comme un vase d’encens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.23  Il laisse après lui un sillage lumineux ; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.

Bible de Lausanne

Job 41.23  Il fait bouillonner les eaux profondes comme un chaudron, il rend la mer semblable à la chaudière d’un parfumeur ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.23  (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.23  Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l’abîme pour une chevelure blanche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.23  Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.

Glaire et Vigouroux

Job 41.23  Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.23  La lumière brille derrière lui; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.

Louis Segond 1910

Job 41.23  (41.14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.23  Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.23  Les fanons de sa chair sont épais - et compressés demeurent fermes ;

Bible de Jérusalem

Job 41.23  Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.23  Il laisse après lui un sentier lumineux ; L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard.

Bible André Chouraqui

Job 41.23  Comme un chaudron il fait bouillonner le gouffre, et met la mer en potion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.23  Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.

Segond 21

Job 41.23  Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum.

King James en Français

Job 41.23  (41.14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.

La Septante

Job 41.23  ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον.

La Vulgate

Job 41.23  fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.23  (41.31) יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.