Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.24

Comparateur biblique pour Job 41.24

Lemaistre de Sacy

Job 41.24  Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre.

David Martin

Job 41.24  Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

Ostervald

Job 41.24  Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.24  Derrière lui s’illumine le sentier ; l’abîme paraît blanc comme un vieillard.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.24  Sur la terre il n’a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ;

Bible de Lausanne

Job 41.24  après lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.24  (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.24  Il n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.24  Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.

Glaire et Vigouroux

Job 41.24  (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.24  Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre.

Louis Segond 1910

Job 41.24  (41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.24  Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.24  Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure !

Bible de Jérusalem

Job 41.24  Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l’abîme semble couvert d’une toison blanche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.24  Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

Bible André Chouraqui

Job 41.24  Derrière lui, le sillage irradie ; l’abîme s’énumère en sénescence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.24  Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.

Segond 21

Job 41.24  Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.

King James en Français

Job 41.24  (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.

La Septante

Job 41.24  τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.

La Vulgate

Job 41.24  post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.24  (41.32) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.