Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.3

Comparateur biblique pour Job 41.3

Lemaistre de Sacy

Job 41.3  Je ne l’épargnerai point ; je ne me laisserai point fléchir ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes.

David Martin

Job 41.3  Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps].

Ostervald

Job 41.3  Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.3  (Qui est-ce qui m’a prévenu, pour que je le paye ? tout sous le ciel est à moi.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.3  Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.

Bible de Lausanne

Job 41.3  Qui m’a prévenu, pour que je doive lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi !

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.3  (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.3  Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.3  Te prodiguera-t-il ses prières Ou t’adressera-t-il de douces paroles

Glaire et Vigouroux

Job 41.3  Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.3  Je ne l’épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes.

Louis Segond 1910

Job 41.3  (40.22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.3  Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.3  Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ?

Bible de Jérusalem

Job 41.3  Qui donc l’a affronté sans en pâtir ? Personne sous tous les cieux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.3  Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

Bible André Chouraqui

Job 41.3  Qui avancera ? Je lui réglerai son compte ! Tout, sous les ciels, est à moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.3  qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.

Segond 21

Job 41.3  Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient.

King James en Français

Job 41.3  (40.22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?

La Septante

Job 41.3  ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν.

La Vulgate

Job 41.3  quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.3  (41.11) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Job 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.