Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.7

Comparateur biblique pour Job 41.7

Lemaistre de Sacy

Job 41.7  L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre deux.

David Martin

Job 41.7  L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux.

Ostervald

Job 41.7  Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.7  Sa gloire (sont) les boucliers forts, fermés étroitement comme par un cachet,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.7  ils sont soudés l’un à l’autre, et l’air ne s’insinue pas dans leurs intervalles ;

Bible de Lausanne

Job 41.7  Pleins d’orgueil sont les sillons que forment ses boucliers ; il sont fermés, étroitement scellés ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.7  (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.7  L’un touche à l’autre,
Et l’air ne pénètre pas entre eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.7  Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés

Glaire et Vigouroux

Job 41.7  Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu (jetés en fonte), et couvert d’écailles qui se pressent.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.7  L’une est jointe à l’autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.

Louis Segond 1910

Job 41.7  (40.26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.7  Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.7  Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?

Bible de Jérusalem

Job 41.7  Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.7  Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ;

Bible André Chouraqui

Job 41.7  L’orgueil du ruissellement de boucliers, fermés, étroitement scellés,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.7  Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;

Segond 21

Job 41.7  Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.

King James en Français

Job 41.7  (40.26) Peux-tu remplir sa peau de fer barbelé? ou sa tête de harpons?

La Septante

Job 41.7  τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος.

La Vulgate

Job 41.7  corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.7  (41.15) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃

SBL Greek New Testament

Job 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.