Comparateur biblique pour Job 41.7
Lemaistre de Sacy
Job 41.7 L’une est jointe à l’autre sans que le moindre souffle passe entre deux.
David Martin
Job 41.7 L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux.
Ostervald
Job 41.7 Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 41.7 Sa gloire (sont) les boucliers forts, fermés étroitement comme par un cachet,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 41.7 ils sont soudés l’un à l’autre, et l’air ne s’insinue pas dans leurs intervalles ;
Bible de Lausanne
Job 41.7 Pleins d’orgueil sont les sillons que forment ses boucliers ; il sont fermés, étroitement scellés ;
Nouveau Testament Oltramare
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 41.7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 41.7 L’un touche à l’autre,
Et l’air ne pénètre pas entre eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 41.7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés
Glaire et Vigouroux
Job 41.7 Son corps est semblable à des boucliers d’airain fondu (jetés en fonte), et couvert d’écailles qui se pressent.
Bible Louis Claude Fillion
Job 41.7 L’une est jointe à l’autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles.
Louis Segond 1910
Job 41.7 (40.26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 41.7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Bible Pirot-Clamer
Job 41.7 Cribleras-tu de dards sa peau ? - Et sa tête avec le harpon à poissons ?
Bible de Jérusalem
Job 41.7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 41.7 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ;
Bible André Chouraqui
Job 41.7 L’orgueil du ruissellement de boucliers, fermés, étroitement scellés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 41.7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
Segond 21
Job 41.7 Ses fiers et puissants boucliers sont étroitement et solidement liés.
King James en Français
Job 41.7 (40.26) Peux-tu remplir sa peau de fer barbelé? ou sa tête de harpons?
La Septante
Job 41.7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος.
La Vulgate
Job 41.7 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 41.7 (41.15) גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃
SBL Greek New Testament
Job 41.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.