Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.11

Comparateur biblique pour Psaumes 41.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.11  Pendant qu’on brise mes os, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, en me disant tous les jours : Où est ton Dieu ?

David Martin

Psaumes 41.11  En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.

Ostervald

Psaumes 41.11  Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève ! Et je le leur rendrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.11  Mais toi, Iehovah, tu auras pitié de moi et me rétabliras, et je leur rendrai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.11  Mais toi, Éternel, aie pitié de moi, et me relève, afin que je puisse leur payer leur salaire !

Bible de Lausanne

Psaumes 41.11  Mais toi, Éternel ! aie pitié de moi et relève-moi ; et que je leur rende [ce qui leur est dû].

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.11  À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.11  Mais, toi, Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi,
Et que je leur paie leur salaire !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.11  A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.11  Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, me disant tous les jours : Où est son (ton) Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.11  Mais Vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi; * et je leur rendrai ce qu’ils méritent.

Louis Segond 1910

Psaumes 41.11  (41.12) Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.11  Si mon ennemi ne triomphe pas de moi, Je reconnaîtrai à ce signe que je te suis agréable.

Auguste Crampon

Psaumes 41.11  Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu’ils méritent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.11  Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi !

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.11  Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.11  Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.11  Mais, toi, IHVH-Adonaï, gracie-moi, relève-moi ! Je les paierai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.11  Mais toi, Seigneur, aie compassion, remets-moi sur pied que je puisse leur rendre la pareille.

Segond 21

Psaumes 41.11  Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.

King James en Français

Psaumes 41.11  Par ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.

La Septante

Psaumes 41.11  ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου.

La Vulgate

Psaumes 41.11  dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.11  (41.10) וְאַתָּ֤ה יְהוָ֗ה חָנֵּ֥נִי וַהֲקִימֵ֑נִי וַֽאֲשַׁלְּמָ֥ה לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.