Psaumes 41.11 Pendant qu’on brise mes os, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, en me disant tous les jours : Où est ton Dieu ?
David Martin
Psaumes 41.11 En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
Ostervald
Psaumes 41.11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève ! Et je le leur rendrai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 41.11Mais toi, Iehovah, tu auras pitié de moi et me rétabliras, et je leur rendrai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 41.11Mais toi, Éternel, aie pitié de moi, et me relève, afin que je puisse leur payer leur salaire !
Bible de Lausanne
Psaumes 41.11Mais toi, Éternel ! aie pitié de moi et relève-moi ; et que je leur rende [ce qui leur est dû].
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 41.11 À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 41.11 Mais, toi, Éternel, aie pitié de moi, et relève-moi, Et que je leur paie leur salaire !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 41.11 A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection : que mon ennemi ne triomphe pas de moi !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 41.11Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m’accablent par leurs reproches, me disant tous les jours : Où est son (ton) Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 41.11Mais Vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi; * et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
Louis Segond 1910
Psaumes 41.11(41.12) Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 41.11Si mon ennemi ne triomphe pas de moi, Je reconnaîtrai à ce signe que je te suis agréable.
Auguste Crampon
Psaumes 41.11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 41.11Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi !
Bible de Jérusalem
Psaumes 41.11Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 41.11 Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
Bible André Chouraqui
Psaumes 41.11Mais, toi, IHVH-Adonaï, gracie-moi, relève-moi ! Je les paierai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 41.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 41.11Mais toi, Seigneur, aie compassion, remets-moi sur pied que je puisse leur rendre la pareille.
Segond 21
Psaumes 41.11 Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.
King James en Français
Psaumes 41.11 Par ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.