Psaumes 41.3 Mon âme est toute brûlante de soif pour Dieu, pour le Dieu fort et vivant : quand viendrai-je, et quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
David Martin
Psaumes 41.3 L’Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
Ostervald
Psaumes 41.3 L’Éternel le gardera et conservera sa vie ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 41.3Iehovah le conservera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 41.3l’Éternel le garde et le conserve, et il jouira du bonheur sur la terre. Tu ne le livreras pas au caprice de ses ennemis.
Bible de Lausanne
Psaumes 41.3L’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 41.3 L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 41.3 L’Éternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre, Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 41.3 Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 41.3Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 41.3Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’Il le rende heureux sur la terre, * et qu’Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
Louis Segond 1910
Psaumes 41.3(41.4) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 41.3L’Éternel le soutiendra sur son lit de douleur. L’Éternel viendra l’assister, quand il sera malade.
Auguste Crampon
Psaumes 41.3 Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 41.3Yahweh le soutiendra sur son lit de douleur, - à l’heure de la maladie, tu viendras soigneusement retourner sa couche.
Bible de Jérusalem
Psaumes 41.3Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre : oh ! ne le livre pas à l’appétit de ses ennemis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 41.3 L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
Bible André Chouraqui
Psaumes 41.3IHVH-Adonaï le garde et le fait vivre ; il est en marche sur terre. Tu ne le donnes pas à l’être de ses ennemis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 41.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 41.3Il le gardera en vie, heureux sur cette terre: tu ne le donneras pas à ceux qui le haïssent.
Segond 21
Psaumes 41.3 l’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
King James en Français
Psaumes 41.3 Le SEIGNEUR le fortifiera sur le lit de langueur; tu changeras tout son lit durant sa maladie.