Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.3

Comparateur biblique pour Psaumes 41.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.3  Mon âme est toute brûlante de soif pour Dieu, pour le Dieu fort et vivant : quand viendrai-je, et quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

David Martin

Psaumes 41.3  L’Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.

Ostervald

Psaumes 41.3  L’Éternel le gardera et conservera sa vie ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.3  Iehovah le conservera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.3  l’Éternel le garde et le conserve, et il jouira du bonheur sur la terre. Tu ne le livreras pas au caprice de ses ennemis.

Bible de Lausanne

Psaumes 41.3  L’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.3  L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.3  L’Éternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.3  Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.3  Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.3  Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’Il le rende heureux sur la terre, * et qu’Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.

Louis Segond 1910

Psaumes 41.3  (41.4) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.3  L’Éternel le soutiendra sur son lit de douleur. L’Éternel viendra l’assister, quand il sera malade.

Auguste Crampon

Psaumes 41.3  Yahweh le gardera et le fera vivre ;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.3  Yahweh le soutiendra sur son lit de douleur, - à l’heure de la maladie, tu viendras soigneusement retourner sa couche.

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.3  Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre : oh ! ne le livre pas à l’appétit de ses ennemis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.3  L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.3  IHVH-Adonaï le garde et le fait vivre ; il est en marche sur terre. Tu ne le donnes pas à l’être de ses ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.3  Il le gardera en vie, heureux sur cette terre: tu ne le donneras pas à ceux qui le haïssent.

Segond 21

Psaumes 41.3  l’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.

King James en Français

Psaumes 41.3  Le SEIGNEUR le fortifiera sur le lit de langueur; tu changeras tout son lit durant sa maladie.

La Septante

Psaumes 41.3  ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Psaumes 41.3  sitivit anima mea ad Deum fortem; vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.3  (41.2) יְהוָ֤ה׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.