Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.5

Comparateur biblique pour Psaumes 41.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.5  Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu’à la maison de Dieu : au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin.

David Martin

Psaumes 41.5  Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?

Ostervald

Psaumes 41.5  J’ai dit : Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.5  Moi j’ai dit : Iehovah, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.5  Je dis : Éternel ! prends pitié de moi ! guéris-moi ! car j’ai péché contre toi.

Bible de Lausanne

Psaumes 41.5  Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.5  Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.5  Pour moi, je dis : Éternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.5  Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet : « Quand mourra-t-il pour que son nom périsse »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.5  Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, pareils au bruit d’un (de celui qui assiste à un) festin.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.5  J’ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi; * guérissez mon âme, car j’ai péché contre Vous.

Louis Segond 1910

Psaumes 41.5  (41.6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.5  Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants ! « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? »

Auguste Crampon

Psaumes 41.5  Moi, je dis : « Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.5  Mes ennemis ne parlent que de ma ruine : “Quand donc périra-t-il, et verra-t-on disparaître son nom ?”

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.5  Moi, j’ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.5  Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.5  Moi, je dis : IHVH-Adonaï, gracie-moi, guéris mon être : oui, j’ai fauté contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.5  J’ai dit au Seigneur: “Aie pitié de moi, me voilà malade, j’ai dû pécher contre toi.”

Segond 21

Psaumes 41.5  Je dis : « Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. »

King James en Français

Psaumes 41.5  Mes ennemis disent du mal de moi, Quand mourra-t-il, et quand périra son nom?

La Septante

Psaumes 41.5  ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.

La Vulgate

Psaumes 41.5  haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.5  (41.4) אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.