Psaumes 41.6 Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et
David Martin
Psaumes 41.6 Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.
Ostervald
Psaumes 41.6 Mes ennemis me souhaitent du mal et disent : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 41.6Mes ennemis parlent en mal de moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 41.6Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos : « Quand mourra-t-il, et périra son nom ? »
Bible de Lausanne
Psaumes 41.6Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 41.6 Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l’iniquité ;... il sort dehors, il en parle.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 41.6 Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 41.6 Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 41.6Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 41.6Mes ennemis ont dit du mal contre moi: * Quand mourra-t-il, et quand périra son Nom?
Louis Segond 1910
Psaumes 41.6(41.7) Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 41.6Si l’un d’eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son cœur un monceau de calomnies ; Et, aussitôt, sorti, il s’empresse de les divulguer.
Auguste Crampon
Psaumes 41.6Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 41.6Si l’on vient me visiter, c’est avec des paroles de mensonge ; - on vient s’emplir le cœur d’iniquité, - que, aussitôt sorti, on déverse au dehors dans ses discours.
Bible de Jérusalem
Psaumes 41.6Parlant de moi, mes ennemis me malmènent : "Quand va-t-il mourir et son nom périr ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 41.6 Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Bible André Chouraqui
Psaumes 41.6Mes ennemis disent du mal de moi : « Quand mourra-t-il ? Périsse son nom ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 41.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 41.6Mes ennemis ont des paroles méchantes: “Quand donc va-t-il mourir, et qu’on n’en parle plus?”
Segond 21
Psaumes 41.6 Mes ennemis disent méchamment de moi : « Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ? »
King James en Français
Psaumes 41.6 Et si quelqu’un vient me voir, il parle futilement; son cœur s’amasse de l’iniquité; lorsqu’ il sort, il en parle.