Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.6

Comparateur biblique pour Psaumes 41.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.6  Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et

David Martin

Psaumes 41.6  Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.

Ostervald

Psaumes 41.6  Mes ennemis me souhaitent du mal et disent : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.6  Mes ennemis parlent en mal de moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.6  Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos : « Quand mourra-t-il, et périra son nom ? »

Bible de Lausanne

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment contre moi : Quand mourra-t-il et quand périra son nom ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.6  Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l’iniquité ;... il sort dehors, il en parle.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.6  Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté : il me quitte pour sortir et la débiter.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.6  Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui le salut de mon visage

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.6  Mes ennemis ont dit du mal contre moi: * Quand mourra-t-il, et quand périra son Nom?

Louis Segond 1910

Psaumes 41.6  (41.7) Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.6  Si l’un d’eux vient me voir, il tient un langage faux. Il amasse dans son cœur un monceau de calomnies ; Et, aussitôt, sorti, il s’empresse de les divulguer.

Auguste Crampon

Psaumes 41.6  Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :
« Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.6  Si l’on vient me visiter, c’est avec des paroles de mensonge ; - on vient s’emplir le cœur d’iniquité, - que, aussitôt sorti, on déverse au dehors dans ses discours.

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.6  Parlant de moi, mes ennemis me malmènent : "Quand va-t-il mourir et son nom périr ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent du mal de moi : « Quand mourra-t-il ? Périsse son nom ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.6  Mes ennemis ont des paroles méchantes: “Quand donc va-t-il mourir, et qu’on n’en parle plus?”

Segond 21

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment de moi : « Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ? »

King James en Français

Psaumes 41.6  Et si quelqu’un vient me voir, il parle futilement; son cœur s’amasse de l’iniquité; lorsqu’ il sort, il en parle.

La Septante

Psaumes 41.6  ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.

La Vulgate

Psaumes 41.6  quare tristis es anima mea et quare conturbas me spera in Deo quoniam confitebor illi salutare vultus mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.6  (41.5) אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.