Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 41.7

Comparateur biblique pour Psaumes 41.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.7  mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous dans le pays du Jourdain, dans les régions d’Hermon sur la petite montagne.

David Martin

Psaumes 41.7  Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.

Ostervald

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il parle faussement ; son cœur amasse de mauvais desseins ; il s’en va dehors et il parle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 41.7  Et si quelqu’un vient (me) voir, son cœur s’exprime avec fausseté ; renfermant en lui la malignité, il s’en va, parle au dehors.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 41.7  L’un d’eux vient-il me voir, son langage est faux ; son cœur se fait provision de malice ; il s’en va, et il parle au dehors.

Bible de Lausanne

Psaumes 41.7  Et si l’un vient [me] voir, il tient un langage faux ; son cœur recueille par devers soi [des pensées] d’iniquité ; quand il est sorti il en parle dehors.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 41.7  Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 41.7  L’un d’eux vient-il me voir ? Il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 41.7  Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi ; contre moi, ils imaginent de funestes pensées :

Glaire et Vigouroux

Psaumes 41.7  et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous, du pays du Jourdain, de l’Hermon, et de la (sur une) petite montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 41.7  Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours; * son coeur amassait l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, * et parlait.

Louis Segond 1910

Psaumes 41.7  (41.8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 41.7  Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; Ils ne songent qu’à me nuire.

Auguste Crampon

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son cœur recueille l’iniquité ;
quand il s’en va, il parle au dehors.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 41.7  Ceux qui me haïssent, complotent ensemble contre moi ; - ils n’imaginent que moyens de me nuire :

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.7  Vient-on me voir, on dit des paroles en l’air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au-dehors.

Bible André Chouraqui

Psaumes 41.7  S’il vient voir, il parle vainement. Son cœur regroupe la fraude contre lui. Il sort et parle dehors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 41.7  Celui qui vient me voir dit des paroles en l’air, mais il s’informe pour me nuire, à peine sorti, il se met à parler.

Segond 21

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur.

King James en Français

Psaumes 41.7  Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils méditent du mal contre moi.

La Septante

Psaumes 41.7  πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ.

La Vulgate

Psaumes 41.7  Deus meus ad me ipsum anima mea conturbata est propterea memor ero tui de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.7  (41.6) וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.