Psaumes 41.9 Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour ; et je lui chanterai la nuit un cantique d’action de grâces. Voici la prière que j’offrirai au dedans de moi, à Dieu qui est l’auteur de ma vie :
David Martin
Psaumes 41.9 Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Ostervald
Psaumes 41.9 Quelque action criminelle pèse sur lui ; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 41.9Quelque chose de fatal est répandu sur lui, il est couché, il ne s’en relèvera plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 41.9« Quelque crime le met à la gêne ; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
Bible de Lausanne
Psaumes 41.9Quelque œuvre criminelle pèse sur lui{Héb. Une chose de Bélial est versée sur lui.} et celui qui est couché ne se relèvera plus.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 41.9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 41.9 Un mal pernicieux s’est emparé de lui. Gisant comme il l’est, il ne se relèvera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 41.9 Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 41.9Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m’environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 41.9Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique: * Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever?
Louis Segond 1910
Psaumes 41.9(41.10) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 41.9Mon ami même. Celui qui avait ma confiance et mangeait mon pain, À levé le talon contre moi.
Auguste Crampon
Psaumes 41.9 « Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 41.9Jusqu’à l’homme que j’aimais, en qui j’avais mis ma confiance, - que je nourrissais de mon pain, - qui a levé contre moi le talon !
Bible de Jérusalem
Psaumes 41.9"C’est une plaie d’enfer qui gagne en lui, maintenant qu’il s’est couché, il n’aura plus de lever."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 41.9 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Bible André Chouraqui
Psaumes 41.9« Une parole de Belia’al coule en lui. Il est couché et ne pourra plus se lever. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 41.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 41.9“C’est une sale affaire cette attaque, il est au lit pour ne pas se relever.”
Segond 21
Psaumes 41.9 « Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas. »
King James en Français
Psaumes 41.9 Même, mon bon ami, en qui j’avais confiance, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.