Esaïe 41.13 parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point ; c’est moi qui vous aide et qui vous soutiens.
David Martin
Esaïe 41.13 Car je suis l’Éternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c’est moi qui t’ai aidé.
Ostervald
Esaïe 41.13 Car c’est moi, l’Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis : Ne crains point, je suis ton aide !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 41.13Car moi, Ieovah, ton Dieu, je fortifie ta droite, moi qui te dis : Ne crains pas, je te secours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 41.13Car c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui te prends par la main, qui te dis : Ne crains point, je suis ton aide !
Bible de Lausanne
Esaïe 41.13Car c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui te saisis par la main droite, et qui te dis : Ne crains point, c’est moi qui te secours.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 41.13 Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 41.13 Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu, qui te prends par la main droite, qui te dis : Ne crains point ; c’est moi qui t’aide !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 41.13 Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je soutiens ta droite et je te dis : « Ne crains pas, je viens à ton secours. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 41.13Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c’est moi qui t’aide.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 41.13Car Je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c’est Moi qui t’aide.
Louis Segond 1910
Esaïe 41.13 Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 41.13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis : « Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 41.13Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui fortifie ta droite, - qui te dis : “Ne crains rien, moi, je viens à ton aide.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 41.13Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis : "Ne crains pas, c’est moi qui te viens en aide."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41.13 Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours.
Bible André Chouraqui
Esaïe 41.13Oui, moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, je renforce ta droite, je te dis : Ne frémis pas. Moi, je t’aide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 41.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 41.13Car moi, Yahvé, je suis ton Dieu. Je t’ai saisi par la main droite et je te dis: “Ne crains pas, je suis ton secours.”
Segond 21
Esaïe 41.13 En effet, c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis : « N’aie pas peur ! Je viens moi-même à ton secours. »
King James en Français
Esaïe 41.13 Car moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je tiendrai ta main droite, en te disant: N’aie pas peur, je t’aiderai.