Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.14

Comparateur biblique pour Esaïe 41.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.14  Ne craignez point, ô Jacob ! qui êtes devenu comme un ver qu’on écrase, ni vous, enfants d’Israël, qui êtes comme morts : c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète.

David Martin

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d’Israël ; je t’aiderai dit l’Éternel, et ton défenseur c’est le Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël : Je suis ton aide, dit l’Éternel ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.14  Ne crains pas, toi vermisseau, Jâcob, petit peuple d’Israel, je te secours, dit Ieovah, le saint d’Israel est ton sauveur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, petit reste d’Israël ! je suis ton aide, dit l’Éternel, et le Saint d’Israël est ton vengeur.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, [petit nombre d’] hommes d’Israël ; c’est moi qui te secours, dit l’Éternel, et ton rédempteur est le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.14  Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! et vous, hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d’Israël ; c’est moi qui t’aide, a dit l’Éternel ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! C’est moi qui te prête secours, dit le Seigneur, le Saint d’Israël est ton libérateur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.14  Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d’Israël ; c’est moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le saint d’Israël est ton rédempteur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.14  Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d’Israël; c’est Moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le Saint d’Israël est ton rédempteur.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.14  Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, petit ver d’Israël ! - Moi, je viens à ton aide, dit Yahweh ; - et ton sauveur est le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.14  Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d’Israël. C’est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.14  Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.14  Ne frémis pas, cochenille, Ia’acob, mortels d’Israël ; moi, je t’aide, harangue de IHVH-Adonaï, ton racheteur, le sacré d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.14  Ne crains pas, pauvre Jacob, toi Israël, si fragile! C’est moi ton secours - parole de Yahvé. Le Saint d’Israël s’est fait ton rédempteur.

Segond 21

Esaïe 41.14  N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Éternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.

King James en Français

Esaïe 41.14  N’aie pas peur, toi Jacob vermisseau, et vous hommes d’Israël: Je t’aiderai, dit le SEIGNEUR, et ton rédempteur, le Seul Saint d’Israël.

La Septante

Esaïe 41.14  Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 41.14  noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.14  אַל־תִּֽירְאִי֙ תֹּולַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.