Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.15

Comparateur biblique pour Esaïe 41.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.15  Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.

David Martin

Esaïe 41.15  Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Ostervald

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.15  Voici, je te fais devenir un traîneau tranchant et neuf, armé de dents ; tu briseras et écraseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi un traîneau tranchant et neuf, armé de doubles lames ; tu tritureras, pulvériseras les montagnes, et réduiras les collines en paille menue.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.15  Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.15  Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.15  Je ferai de toi un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.15  Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.15  Voici, je ferai de toi une herse aiguë, - neuve, garnie de dents. Tu fouleras, tu broieras les montagnes ; - tu rendras les collines semblables à de la paille.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.15  Voici que j’ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.15  Voici, je t’ai mise en herse incisive neuve, à double bouche. Tu foules les monts, tu les émottes ; tu mets la colline comme de la glume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.15  Je veux faire de toi une herse, un traîneau tout neuf à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les mettras en pièces et tu rendras les collines semblables à la paille.

Segond 21

Esaïe 41.15  Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.

King James en Français

Esaïe 41.15  Voici, je ferai de toi un instrument à battre, tranchant, neuf, ayant des dents; tu battras les montagnes, tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

La Septante

Esaïe 41.15  ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις.

La Vulgate

Esaïe 41.15  ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.15  הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמֹורַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיֹּ֑ות תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָעֹ֖ות כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.