Esaïe 41.15 Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
David Martin
Esaïe 41.15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.
Ostervald
Esaïe 41.15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 41.15Voici, je te fais devenir un traîneau tranchant et neuf, armé de dents ; tu briseras et écraseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 41.15Voici, je fais de toi un traîneau tranchant et neuf, armé de doubles lames ; tu tritureras, pulvériseras les montagnes, et réduiras les collines en paille menue.
Bible de Lausanne
Esaïe 41.15Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 41.15 Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 41.15 Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 41.15 Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 41.15Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 41.15Je ferai de toi un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Louis Segond 1910
Esaïe 41.15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 41.15 Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 41.15Voici, je ferai de toi une herse aiguë, - neuve, garnie de dents. Tu fouleras, tu broieras les montagnes ; - tu rendras les collines semblables à de la paille.
Bible de Jérusalem
Esaïe 41.15Voici que j’ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41.15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Bible André Chouraqui
Esaïe 41.15Voici, je t’ai mise en herse incisive neuve, à double bouche. Tu foules les monts, tu les émottes ; tu mets la colline comme de la glume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 41.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 41.15Je veux faire de toi une herse, un traîneau tout neuf à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les mettras en pièces et tu rendras les collines semblables à la paille.
Segond 21
Esaïe 41.15 Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
King James en Français
Esaïe 41.15 Voici, je ferai de toi un instrument à battre, tranchant, neuf, ayant des dents; tu battras les montagnes, tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.