Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.23

Comparateur biblique pour Esaïe 41.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.23  Découvrez-nous ce qui doit arriver à l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance, quand nous l’aurons vue.

David Martin

Esaïe 41.23  Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble.

Ostervald

Esaïe 41.23  Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l’admirerons, et nous l’observerons ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.23  Dites ce qui arrivera dans les temps postérieurs, et nous saurons si vous êtes des dieux ; faites quelque chose de bien ou de mal, pour que nous le voyions et l’examinions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.23  Dites les événements des temps futurs, afin que nous reconnaissions que vous êtes des dieux ! Faites quelque chose en bien ou en mal, afin que nous nous en étonnions ensemble et que nous le voyions !

Bible de Lausanne

Esaïe 41.23  Annoncez les choses qui viendront après, pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Si seulement vous agissiez en bien ou en mal, nous l’admirerions et nous le considérerions ensemble !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.23  -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.23  Annoncez les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ; faites du bien ou du mal, afin que nous le voyons et nous en étonnions ensemble !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.23  Racontez ce qui va se passer dans l’avenir, pour que nous sachions que vous êtes des dieux ; agissez donc en bien ou en mal, et tous nous admirerons en regardant.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.23  Annoncez ce qui doit arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes dieux ; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.23  Annoncez ce qui doit arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes dieux; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.23  Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.23  Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.23  Indiquez ce qui adviendra plus tard, - pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Faites du bien ou du mal, - pour que nous le voyions pleins d’étonnement.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.23  annoncez ce qui doit venir ensuite, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins, faites bien ou faites mal, que nous éprouvions de l’émoi et de la crainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.23  Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.23  rapportez-nous les signes du futur : nous saurons que vous êtes des Elohîms ; de même, faites bien ou mal, nous considérerons et verrons ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.23  annoncez-nous ce qui doit arriver, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins faites quelque chose, bien ou mal, nous le verrons et nous vous craindrons.

Segond 21

Esaïe 41.23  Révélez ce qui arrivera plus tard ! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble !

King James en Français

Esaïe 41.23  Montrez les choses qui doivent arriver ensuite, afin que nous puissions savoir que vous êtes des dieux; oui, faites aussi du bien, ou du mal, afin que nous soyons tout étonnés, et nous le contemplerons ensemble.

La Septante

Esaïe 41.23  ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα.

La Vulgate

Esaïe 41.23  adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.23  הַגִּ֨ידוּ֙ הָאֹתִיֹּ֣ות לְאָחֹ֔ור וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה יַחְדָּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.