Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.3

Comparateur biblique pour Esaïe 41.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.3  Il les a poursuivis, il a passé en paix sans laisser de trace de son passage.

David Martin

Esaïe 41.3  Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds.

Ostervald

Esaïe 41.3  Il les poursuit, il s’avance en paix par un chemin où il n’avait jamais mis les pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.3  Il les a poursuivis et a passé en paix sur le chemin que son pied n’avait pas (encore) foulé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.3  Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n’avait jamais marché.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.3  Il les poursuivra, il passera en triomphe{Héb. en paix.} par un sentier où son pied n’était point allé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.3  Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.3  il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n’avait point marché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.3  Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.3  Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.3  Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra point.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.3  Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.3  Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.3  Il les poursuit, passe sain et sauf ; - il ne touche pas le chemin de ses pieds.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.3  Il les chasse et passe en sécurité par un chemin que ses pieds ne font qu’effleurer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.3  Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.3  Il les poursuit, il passe en paix, sur une voie où il n’était jamais venu à pied.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.3  Il les poursuit sans risques sur des chemins qu’il ne fait qu’effleurer.

Segond 21

Esaïe 41.3  Il s’est lancé à leur poursuite, il circule en paix sur un sentier que ses pieds n’avaient jamais touché.

King James en Français

Esaïe 41.3  Il les a poursuivis, et est passé en toute sécurité; et même par le chemin où il n’était pas allé de ses pieds.

La Septante

Esaïe 41.3  καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 41.3  persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.3  יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲבֹ֣ור שָׁלֹ֑ום אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.