Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.9

Comparateur biblique pour Esaïe 41.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.9  dans lequel je vous ai pris pour vous tirer des extrémités du monde ; je vous ai appelé à moi d’un pays éloigné, et je vous ai dit : Vous êtes mon serviteur, je vous ai choisi, et je ne vous ai point rejeté.

David Martin

Esaïe 41.9  Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Ostervald

Esaïe 41.9  Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.9  Toi que j’ai dirigé des extrémités de la terre et que j’ai appelé des zones éloignées, je te dis : Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.9  toi que j’ai été prendre au bout de la terre, et que j’ai appelé de son extrémité, à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je te choisis, et ne te rejette point !

Bible de Lausanne

Esaïe 41.9  toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.9  toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.9  toi que j’ai été prendre aux bouts de la terre et que j’ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur ; je t’ai choisi, et ne t’ai point rejeté,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.9  toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus, »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.9  en qui (dans lequel, note) je t’ai pris aux extrémités de la terre et je t’ai appelé d’un pays lointain, et je t’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.9  en qui Je t’ai pris aux extrémités de la terre et Je t’ai appelé d’un pays lointain, et Je t’ai dit : Tu es Mon serviteur, Je t’ai choisi, et Je ne t’ai pas rejeté.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.9  Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté :?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.9  Toi que j’ai pris des bouts de la terre - et appelé de ses extrémités, Toi a qui j’ai dit : “Tu es mon serviteur, - je t’ai choisi et je ne t’ai point rejeté.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.9  toi que j’ai saisi aux extrémités de la terre, que j’ai appelé des contrées lointaines, je t’ai dit : "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.9  Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre, Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine, À qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point !

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.9  toi, que j’ai saisi des extrémités de la terre, je t’ai convoqué d’entre ses nobles et je te dis : Mon serviteur, toi ! Je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.9  je t’ai saisi aux extrémités de la terre. Je t’ai appelé d’une région lointaine et je t’ai dit: “Tu es mon serviteur que j’ai choisi avant tout autre.”

Segond 21

Esaïe 41.9  Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t’ai appelé d’une région lointaine et t’ai dit : « Tu es mon serviteur. » Je t’ai choisi et ne te rejette pas.

King James en Français

Esaïe 41.9  Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et je t’ai appelé parmi ses plus considérables, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.

La Septante

Esaïe 41.9  οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.

La Vulgate

Esaïe 41.9  in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.9  אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ מִקְצֹ֣ות הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.