Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 41.10

Comparateur biblique pour Jérémie 41.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 41.10  Et il fit prisonnier tout ce qui était reste du peuple qui était à Masphath, les filles du roi, tout le peuple qui y était demeuré, dont Nabuzardan, géneral de l’armée des Chaldéens, avait donné le soin à Godolias, fils d’Ahicam ; et Ismaël, fils de Nathanias, les ayant tous pris, s’en alla pour passer vers les enfants d’Ammon.

David Martin

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena prisonniers tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, [savoir] les filles du Roi, et tout le peuple qui était demeuré de reste à Mitspa, que Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel avait commis à Guédalia fils d’Ahikam ; Ismaël, dis-je, fils de Néthania, les emmenait prisonniers, et s’en allait pour passer vers les enfants de Hammon.

Ostervald

Jérémie 41.10  Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d’Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d’Ammon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 41.10  Iischmaël fit prisonnier tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi et tout le peuple qui était à Mitspa et que Nebouzaradane, commandant des gardes, avait confié à Guedaliahou, fils d’A’hikame. Iischmaël, fils de Nethaniahou, les fit captis, et s’en alla pour passer aux Beni Ammone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena tout le reste du peuple de Mitspa, les filles du roi et tout le peuple resté à Mitspa, que Nébuzaradan, chef des satellites, avait commis à Gédalia, fils d’Achikam, Ismaël, fils de Néthania, les emmena captifs, et il se mit en marche pour passer chez les Ammonites.

Bible de Lausanne

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui demeuraient de reste à Mitspa, et que Nébuzaradan, capitaine des gardes, avait commis à Guédalia, fils d’Akhikam. Et Ismaël, fils de Néthania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les fils d’Ammon.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis à Guedalia, fils d’Akhikam : Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et s’en alla pour passer vers les fils d’Ammon.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 41.10  Puis Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi et tout le peuple qui était resté à Mitspa, sur lequel Nébuzaradan, prévôt des bouchers, avait établi Guédalia, fils d’Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d’Ammon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 41.10  Et Ismaël fit main basse sur tout le reste de la population qui était à Miçpa, sur les princesses royales et l’ensemble des gens qui demeuraient à Miçpa et que Nebouzaradan, chef des gardes, avait placés sous l’autorité de Ghedalia, fils d’Ahikam. Ismaël, fils de Netania, les emmena tous comme prisonniers, et partit pour se rendre chez les Ammonites.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 41.10  Et Ismahel emmena prisonniers tous les restes du peuple qui étaient à Masphath, les filles du roi, et tout le peuple qui était resté à Masphath, et que Nabuzardan, chef de l’armée (prince de la milice), avait confiés à Godolias, fils d’Ahicam ; Ismahel, fils de Nathanias, les prit et partit pour passer chez les enfants d’Ammon.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 41.10  Et Ismahel emmena prisonniers tous les restes du peuple qui étaient à Masphath, les filles du roi, et tout le peuple qui était resté à Masphath, et que Nabuzardan, chef de l’armée, avait confiés à Godolias, fils d’Ahicam; Ismahel, fils de Nathanias, les prit et partit pour passer chez les enfants d’Ammon.

Louis Segond 1910

Jérémie 41.10  Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d’Achikam ; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tout le peuple qui était resté à Maspha, auxquels Nabuzardan, chef des gardes, avait donné pour chef Godolias, fils d’Ahicam ; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les fils d’Ammon.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 41.10  Alors Ismaël emmena tout le reste du peuple qui était à Maspha ainsi que les princesses royales que Nabuzardan, chef des gardes du corps, avait confiées à Godolias, fils d’Ahicam. Ismaël, fils de Nathanias, les emmena captifs et partit pour passer chez les Ammonites.

Bible de Jérusalem

Jérémie 41.10  Puis Yishmaël fit prisonniers tout le reste du peuple qui était à Miçpa, les filles du roi et tout le peuple resté à Miçpa que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait confiés à Godolias, fils d’Ahiqam ; Yishmaël, fils de Netanya, les emmena prisonniers et se mit en marche pour passer chez les Ammonites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 41.10  Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d’Achikam ; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.

Bible André Chouraqui

Jérémie 41.10  Ishma’él capture tout le reste du peuple de Mispa, les filles du roi, tout le peuple de ceux qui restaient à Mispa, sur lesquels Nebouzaradân, le grand bourreau, avait préposé Guedalyahou bèn Ahiqâm. Ishma’él bèn Netanyah les capture. Il s’en va pour passer chez les Benéi ’Amôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 41.10  Puis Ismaël emmena vers l’exil tout le reste du peuple qui était à Mispa, avec les filles du roi et tous ceux du peuple qui étaient encore à Mispa; tous ceux que Nébouzaradan, chef des gardes, avait confiés à Godolias fils d’Ahikam. Ismaël fils de Nétanya les fit lever de bon matin pour se rendre chez les Ammonites.

Segond 21

Jérémie 41.10  Il emmena de force tous ceux qui restaient à Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y était resté, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d’Achikam. Ismaël, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites.

King James en Français

Jérémie 41.10  Et Ismaël emmena captifs tout le reste du peuple qui était à Mitspa, à savoir les filles du roi, et tout le peuple qui étaient restés à Mitspa, et que Nébuzar-Adan le capitaine des gardes, avait commis à Guédalia le fils d’Ahikam ; et Ismaël le fils de Néthania, les emmena captifs, et partit pour passer vers les Ammonites.

La Septante

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 41.10  et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 41.10  וַיִּ֣שְׁבְּ׀ יִ֠שְׁמָעֵאל אֶת־כָּל־שְׁאֵרִ֨ית הָעָ֜ם אֲשֶׁ֣ר בַּמִּצְפָּ֗ה אֶת־בְּנֹ֤ות הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְאֶת־כָּל־הָעָם֙ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בַּמִּצְפָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִפְקִ֗יד נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֑ם וַיִּשְׁבֵּם֙ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וַיֵּ֕לֶךְ לַעֲבֹ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.