Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 41.1

Comparateur biblique pour Ezéchiel 41.1

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 41.1  Après cela il me fit entrer dans le temple. Il mesura les poteaux de l’entrée du temple, qui avaient chacun six coudées de large, selon la largeur de l’ ancien tabernacle.

David Martin

Ezéchiel 41.1  Puis il me fit entrer vers le Temple, et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d’un côté, et de six coudées de largeur de l’autre côté, qui est la largeur du Tabernacle.

Ostervald

Ezéchiel 41.1  Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six de l’autre ; c’était la largeur du tabernacle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 41.1  Il me fit entrer dans le temple ; il mesura les poteaux (formant galerie), six coudées de large d’un côté, et six coudées de large de l’autre, largeur de la tente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 41.1  Alors il m’introduisit dans le temple même, et il mesura les piliers ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur du tabernacle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 41.1  Puis il me fit entrer dans le Palais, et il [en] mesura les encadrements : six coudées de largeur deçà et six coudées de largeur delà, la largeur de la Tente ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 41.1  Et il m’amena dans le temple ; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 41.1  Puis il me conduisit dans le temple et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre côté, largeur de la tente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 41.1  Puis, il m’introduisit dans le Hêkhal et mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre côté : telle était la largeur de la tente.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 41.1  Il m’introduisit ensuite dans le temple, et il mesura les poteaux de l’entrée, qui avaient six coudées de large d’un côté et six coudées de l’autre, selon la largeur du tabernacle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 41.1  Il m’introduisit ensuite dans le temple, et il mesura les poteaux de l’entrée, qui avaient six coudées de large d’un côté et six coudées de l’autre, selon la largeur du tabernacle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 41.1  Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 41.1  Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre côté, largeur de la tente.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 41.1  Puis il me conduisit dans le temple et en mesura les piliers : six coudées de largeur d’un côté et six coudées de largeur de l’autre côté.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 41.1  Il m’emmena vers le Hékal et en mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 41.1  Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre, largeur de la tente.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 41.1  Il me fait venir dans le Héikhal. Il mesure les pilastres : six coudées de large par là, six coudées de large par là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 41.1  Il me fit entrer dans l’avant-sanctuaire et mesura les piliers de chaque côté: ils faisaient 6 coudées de large.

Segond 21

Ezéchiel 41.1  Ensuite, l’homme m’a conduit dans le temple. Il a mesuré les piliers : ils avaient 3 mètres de large d’un côté et 3 mètres de large de l’autre, qui correspondaient à la largeur de la tente.

King James en Français

Ezéchiel 41.1  Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d’un côté, et six de l’autre; c’était la largeur du tabernacle.

La Septante

Ezéchiel 41.1  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν ᾧ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν.

La Vulgate

Ezéchiel 41.1  et introduxit me in templum et mensus est frontes sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 41.1  וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמֹּ֨ות רֹ֧חַב־מִפֹּ֛ו וְשֵׁשׁ־אַמֹּֽות־רֹ֥חַב מִפֹּ֖ו רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 41.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.