Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 41.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 41.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 41.22  L’autel qui était de bois avait trois coudées de hauteur et deux de largeur : ses cornes, sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’ange me dit : Voilà la table qui doit être devant le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur ; et ses coins qu’il avait, et sa longueur, et ses côtés étaient [de] bois. Puis il me dit : c’est ici la Table qui est devant l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 41.22  L’autel de bois était haut de trois coudées, long de deux coudées, et il avait ses coins, ses pieds et ses tablettes de bois, et il me dit : Voici la table qui est devant Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, de trois coudées en hauteur et de deux coudées en longueur, et ses angles, son piédestal, et ses parois étaient de bois ; et il me dit : « C’est la table dressée devant l’Éternel. »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 41.22  L’autel, de bois, avait trois coudées de haut et sa longueur était de deux coudées. Il avait ses angles ; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et [l’homme] me parla ; Ceci est, [dit-il], la table qui est devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 41.22  L’autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées ; et il avait ses angles ; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 41.22  d’un autel de bois ; sa hauteur était de trois coudées et sa longueur de deux coudées. Il avait des angles et ses parois sur toute la longueur étaient de bois. Et il me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 41.22  L’autel – en bois – avait trois coudées de haut et deux coudées de long. Il avait ses angles, sa longueur et ses parois en bois ; et [l’homme] m’adressa ces paroles : « Voici la table qui est devant l’Éternel ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées et long (large) de deux coudées ; ses angles (cornes), sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’homme me dit : C’est ici la table qui est (doit être) devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées et long de deux coudées; ses angles, sa surface et ses côtés étaient de bois. Et l’homme me dit: C’est ici la table qui est devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L’homme me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 41.22  d’un autel en bois ; sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit : « C’est ici ta table qui est devant Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 41.22  haut de trois coudées, long de deux coudées et large de deux coudées ; il avait des coins ; son socle et ses parois étaient de bois. Et il me dit : “C’est ici la table qui est devant Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 41.22  un autel de bois de trois coudées de haut, dont la longueur était de deux coudées et la largeur de deux coudées. Il avait des angles, une base et des côtés de bois. Il me dit : "Ceci est la table qui est devant Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L’homme me dit : C’est ici la table qui est devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 41.22  L’autel de bois, hauteur : trois coudées ; longueur : deux coudées. Il a des arêtes, sa longueur et ses murs en bois. Il me parle : « C’est la table qui est face à IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 41.22  un autel en bois haut de trois coudées; sa longueur comme sa largeur étaient de deux coudées. Il avait des pièces d’angle et ses parois étaient en bois. L’homme me dit: “C’est la table qui est devant Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 41.22  L’autel était en bois, haut d’un mètre et demi et long d’un mètre. Ses angles, sa longueur et ses parois étaient en bois. L’homme m’a dit : « Voici la table qui est devant l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 41.22  L’autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C’est ici la table qui est devant le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 41.22  θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο καὶ κέρατα εἶχεν καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου.

La Vulgate

Ezéchiel 41.22  altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei et locutus est ad me haec est mensa coram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 41.22  הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלֹושׁ֩ אַמֹּ֨ות גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכֹּ֣ו שְׁתַּֽיִם־אַמֹּ֗ות וּמִקְצֹֽעֹותָיו֙ לֹ֔ו וְאָרְכֹּ֥ו וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 41.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.